酷兔英语



中译版圣经:

  • 摩西说,当孝敬父母。又说,咒骂父母的,必治死他。
  • 新中译版圣经:摩西说,当孝敬父母。又说,咒骂父母的,必治死他。
  • 新世纪圣经:因为摩西说∶『当孝敬父母』,又说∶『咒骂父母的,必被处死。』
  • LCC:因为摩西说过∶『要孝敬你的父亲和母亲』;又说∶『诽谤父亲或母亲的、必须死』;
  • TCB:摩西命令你们:『要孝敬父母』;又规定:『咒巊父母的,必须处死。』
  • 当代圣经:圣经说过:'当孝敬父母;咒骂父母的人都要处死。'
  • CSG:梅瑟原说过:『你该孝敬你的父亲及你的母亲;』又说:『咒骂了父亲或母亲的,应处以死刑。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For Moses said, `Honor your father and your mother,' and, `Anyone who curses his father or mother must be put to death.
  • NRSV:For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever speaks evil of father or mother must surely die.'
  • NASV:"For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who speaks evil of father or mother, is to be put to death';
  • 古老版圣经:For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
  • ASV:For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
  • 基础英语版圣经:For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
  • DBY:For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
  • 标准修订版圣经:For Moses said, Honor your father and your mother';and, He who speaks evil of father or mother, let him surely die';
  • 直译圣经95版:"For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who speaks evil of father or mother, is to be put to death';
  • 直译圣经77版:"For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death';
  • WEB:For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:
  • YLT:for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经