中译版圣经:
- 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说,你们放心。是我,不要怕。
- 新中译版圣经:因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说,你们放心。是我,不要怕。
- 新世纪圣经:因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说∶「放心吧!是我,不要怕。」
- LCC:大家一看见他,便震才不安。耶稣连忙同他们讲话,对他们说∶「你们放胆;是我;别怕了!」
- TCB:因为他们看见他,都非常惊慌。耶稣立刻对他们说:「放心吧,是我,不要怕!」
- 当代圣经:全船的人看见他,也都感到惶恐不堪,耶稣立刻说:"放心吧,是我,不用怕!"
- CSG:因为众人都看见了他,遂都惊慌不已。耶稣连忙与他们讲话,向他们说:「放心! 是我。不要怕!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."
- NRSV:for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, "Take heart, it is I; do not be afraid."
- NASV:for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."
- 古老版圣经:For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
- ASV:for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
- 基础英语版圣经:For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.
- DBY:For all saw him and were troubled. And immediately he spoke with them, and says to them, Be of good courage: it is *I*; be not afraid.
- 标准修订版圣经:for they all saw him, and were terrified. But immediately he spoke to them and said, 'Take heart, it is I;have no fear.'
- 直译圣经95版:for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."
- 直译圣经77版:for they all saw Him and were frightened. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."
- WEB:(For they all saw him, and were troubled.) And immediately he talked with them, and saith to them, Be of good cheer: It is I; be not afraid.
- YLT:for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am [he], be not afraid.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。