酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为有的还要给他。没有的,连他所有的也要夺去。
  • 新中译版圣经:因为有的还要给他。没有的,连他所有的也要夺去。
  • 新世纪圣经:因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有什么也要拿去。」
  • LCC:因为有的,要给他;没有的,连他所有的,也要从他手里被夺去。」
  • TCB:那有的,要给他更多;没有的,连他所有的一点点也要夺走。」
  • 当代圣经:因为有的还要加增给他,没有的,连他仅有的也夺去!"
  • CSG:因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他所有的,也要从他夺去。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him."
  • NRSV:For to those who have, more will be given; and from those who have nothing, even what they have will be taken away."
  • NASV:"For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."
  • 古老版圣经:For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
  • ASV:For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
  • 基础英语版圣经:He who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has.
  • DBY:For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.
  • 标准修订版圣经:For to him who has will more be given;and from him who has not, even what he has will be taken away.'
  • 直译圣经95版:"For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."
  • 直译圣经77版:"For whoever has, to him shall [more] be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."
  • WEB:For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
  • YLT:for whoever may have, there shall be given to him, and whoever hath not, also that which he hath shall be taken from him.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经