酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为掩藏的事,没有不显出来的。隐瞒的事,没有不露出来的。
  • 新中译版圣经:因为掩藏的事,没有不显出来的。隐瞒的事,没有不露出来的。
  • 新世纪圣经:因为没有什么隐藏的事不被显明出来,没有什么掩盖的事不被揭露的。
  • LCC:因为没有隐藏的事而不是要显露出来的;也没有隐秘的事而不是要归于明显的。
  • TCB:任何隐藏的事总会被张扬出来;任何掩盖的事也会被揭露出来。
  • 当代圣经:隐藏的事是不能遮掩,终归会显露出来的。
  • CSG:因为没有什麽隐藏的事,不是为显露出来的;也没有隐密的事,不是为彰明出来的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
  • NRSV:For there is nothing hidden, except to be disclosed; nor is anything secret, except to come to light.
  • NASV:"For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.
  • 古老版圣经:For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
  • ASV:For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light.
  • 基础英语版圣经:There is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light.
  • DBY:For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.
  • 标准修订版圣经:For there is nothing hid, except to be made manifest;nor is anything secret, except to come to light.
  • 直译圣经95版:"For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.
  • 直译圣经77版:"For nothing is hidden, except to be revealed; nor has [anything] been secret, but that it should come to light.
  • WEB:For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither hath any thing been kept secret, but that it should come abroad.
  • YLT:for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经