中译版圣经:
- 有许多人在耶稣周围坐着。他们就告诉他说,看哪,你母亲,和你弟兄,在外边找你。
- 新中译版圣经:有许多人在耶稣周围坐着。他们就告诉他说,看哪,你母亲,和你弟兄,在外边找你。
- 新世纪圣经:有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他∶「你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有「妹妹」一词)在外面找你。」
- LCC:有一群人在耶稣周围坐着;有人对他说∶「你看,你母亲、你弟兄、在外边找你呢。」
- TCB:有一群人围坐在耶稣身边;他们告诉他:「喂,你的母亲和兄弟在外面,要找你呢!」
- 当代圣经:坐在耶稣身旁的人就说:"你母亲和弟弟在外面要找你呀。"
- CSG:那时,群众正围着他坐着,有人给他说:「看,你的母亲和你的兄弟在外边找你。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."
- NRSV:A crowd was sitting around him; and they said to him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, asking for you."
- NASV:A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."
- 古老版圣经:And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
- ASV:And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
- 基础英语版圣经:And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
- DBY:And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
- 标准修订版圣经:And a crowd was sitting about him;and they said to him, 'Your mother and your brothers are outside, asking for you.'
- 直译圣经95版:A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."
- 直译圣经77版:And a multitude was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."
- WEB:And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
- YLT:and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。