French translation
Title
拜年和压岁钱Summary
中国人过年的时候除了互赠礼物,还有一个非常重要的习俗,那就是拜年。Content
圣诞节的时候人们会互相赠送礼物来表达祝福的心情。而中国人过年的时候除了互赠礼物,还有一个非常重要的习俗,那就是拜年。
大年初一,人们都早早起来,穿上漂亮的新衣服,打扮得整整齐齐,出门去走亲访友,相互拜年,恭祝新年大吉大利。拜年一般先从家里开始,然后再去亲戚朋友、街坊邻居家里。按照传统礼仪,晚辈要给长辈跪拜磕头,祝贺新年,同辈之间则要拱手作揖,互送祝福,主人家里则要准备糖果、点心等来招待客人。拜年的方式则多种多样,有的是族长带领若干人挨家挨户地拜年;有的是同事、朋友之间相邀几个人去拜年;也有大家聚在一起相互祝贺,称为"团拜"。宋代时,人们会在纸上写上自己的名字、地址和祝福语,派人送给亲友祝贺新年,这就是早期的贺年片。后来,贺年片设计得越来越精美,一直沿用至今。现在,随着通讯技术的发展,越来越多的人使用电话、短信等方式拜年,特别是那些相隔两地的亲朋好友,通过电话或短信也可以及时地相互拜年。
一提到拜年,人们自然就会想到压岁钱,拜年时,长辈会将事先准备好的压岁钱分给晚辈,压岁钱用红纸包着,所以也叫"红包"。据说压岁钱可以压住邪祟,因为"岁"与"祟"谐音,晚辈拿到压岁钱就可以平平安安度过一岁。所以,给压岁钱给的不仅仅是钱,更是一份祝福。你也许会好奇,压岁钱到底应该给多少呢?其实并没有统一的标准,因人而异。钱并不是最重要的,重要的是礼节和心意。
Lesson Title:
La tournée et les étrennes du Nouvel An chinois
Lesson Summary:
Lesson Content:
Pendant les Fêtes de Noël, les gens échangent souvent des cadeaux afin d'exprimer leurs vœux de bonheur pour l'année qui vient. En Chine on échange aussi des cadeaux pour le Nouvel An lunaire, mais il existe une autre coutume, très importante. Il s'agit de la tournée des vœux.
Le
premier jour du Nouvel An chinois, on se lève très tôt, on enfile de beaux habits neufs, on met du soin dans sa toilette, et on sort rendre visite à ses parents et amis pour leur souhaiter une bonne année, remplie de bonheur et de succès. On
commence normalement par les gens de la maison, avant de se rendre chez les autres parents, les amis et les voisins. Selon la tradition, les jeunes doivent s'agenouiller et s'incliner devant leurs aînés en leur souhaitant une bonne année, et les gens de la même génération doivent se saluer les mains jointes en se faisant des vœux mutuels. Les familles qui reçoivent doivent préparer des friandises et des entremets pour accueillir les visiteurs. Il existe d'ailleurs une
multitude d'autres coutumes à l'occasion du Nouvel An. Parfois, le chef de famille conduit les siens de porte en porte pour souhaiter la bonne année au voisinage. D'autres fois, ce sont les collègues ou les amis qui s'envoient des invitations pour faire la tournée ensemble. Parfois encore, tout le monde se réunit et les souhaits mutuels deviennent alors des « souhaits collectifs ».
Au temps des Song, les gens écrivaient parfois leur nom, leur adresse et un message de souhaits sur une carte, qu'ils faisaient ensuite parvenir à leurs parents et amis. En somme, c'étaient les premières cartes de souhaits. Par la suite, la confection des cartes de vœux est devenue de plus en plus raffinée, et, de nos jours, ces cartes existent encore. Maintenant, avec le développement des techniques de communication, on voit de plus en plus de gens se souhaiter la bonne année par téléphone ou par texto, surtout quand il s'agit de parents et d'amis qui vivent éloignés les uns des autres. Dans ce cas, un coup de téléphone ou un message électronique leur permettent de s'échanger des vœux.
Quant on parle du Nouvel an, tout le monde pense bien sûr aux étrennes. Les plus vieux préparent à l'avance les étrennes destinées aux enfants. On utilise des enveloppes en papier rouge, d'où le surnom « d'enveloppes rouges ». On dit que le mot yasuiqian, qui désigne les étrennes, permet d'écarter les mauvais esprits. En effet, les caractères sui (année) et sui (mauvais esprit) ont la même prononciation. Les étrennes remises aux enfants permettent donc à ces derniers de passer une année faste. C'est pourquoi les étrennes représentent plus que de l'argent : elle
constituent de véritables souhaits de bonheur. Vous devez peut-être vous demander combien on doit mettre dans l'enveloppe. Mais il n'y a pas de critère précis. Ça dépend des gens. Ce qui compte avant tout, ce n'est pas l'argent. C'est plutôt la gentillesse de l'intention et le respect de la tradition.
: ramou At 2/9/2011 9:42:00 AM