酷兔英语

French translation

Title 半边天
Summary "女强人"和"半边天"都用来指"能干的女人",你能分辨出其中的"差别"吗?
Content 心涛:现在中国的女性都非常独立,有独到的眼界和主见,让我们男同志也十分佩服啊!
洋洋:心涛,你怎么有这样的感叹?
心涛:我们公司新来的几个女同事,个个都是女强人啊!
洋洋:哎,女强人这个词听起来怎么感觉有些怪怪的呢?你说我们女人容易吗?我们又要照顾家庭又要把工作做好。在工作中出色一点人家就觉得这个女人太强势!怎么没有人说,这个人是男强人呢?
心涛:是是是,女人太不容易了,那我不说女强人了,我喊你们"半边天"吧。
洋洋:"半边天"这个词听起来顺耳多了!


   
Lesson Title:
La femme - la moitié du ciel

Lesson Summary:
La "super-héroïne" et "la moitié du ciel" peuvent être tous les deux définir les "femmes de pouvoir", mais comment distinguer la "super-héroïne" de la "moitié du ciel"?

Lesson Content:
XT : Aujourd'hui les femmes chinoises sont vraiment indépendantes. Les hommes les admirent parce qu'elles ont leurs propre vision et analyse du monde actuel.
YY : Pourquoi tu dis ça?
XT : Récemment, notre entreprise a embauché plusieurs femmes avec ce profil de femme forte , ceux sont réellement des super-héroïne.
YY : Ah,pourquoi cela me semble bizarre de t'entendre dire ça? Cela te semble facile d'être une femme? Nous devons non seulement prendre soin de la famille mais aussi être performante au boulot. Dès qu'on fait du bon travail, nous sommes considérés comme des femmes têtues et volontaires! Est-ce que les hommes sont vus comme des super-héros quand ils sont performants?
XT : Tu as raison, les femmes doivent se battre actuellement. Ne parlons plus de femmes fortes mais parlons plutôt de "moitié du ciel".
YY : "Moitié du ciel" est une expression qui me semble définir bien mieux la femme moderne.

: Chacha   At 5/11/2013 6:20:00 AM