酷兔英语

章节正文
文章总共2页
lived a long time with a wealthy merchant and was perfect of knowledge



in all matters of trade, such as selling and buying, to take charge of

the defunct's shop and to carry on the business.



It so chanced one day when the robbers, as was their wont, came to

the treasure cave that they marveled exceedingly to find nor sign



nor trace of Kasim's body, whilst they observed that much of gold

had been carried off. Quoth the captain: "Now it behooveth us to



make inquiry in this matter, else shall we suffer much of loss, and

this our treasure, which we and our forefathers have amassed during



the course of many years, will little by little be wasted and

spoiled." Hereto all assented and with single mind agreed that he whom



they had slain had knowledge of the magical words whereby the door was

made to open; moreover, that someone besides him had cognizance of the



spell and had carried off the body, and also much of gold. Wherefore

they needs must make diligentresearch and find out who the man ever



might be. They then took counsel and determined that one amongst them,

who should be sagacious and deft of wit, must don the dress of some



merchant from foreign parts, then, repairing to the city, he must go

about from quarter to quarter and from street to street and learn if



any townsman had lately died, and if so where he wont to dwell, that

with this clue they might be enabled to find the wight they sought.



Hereat said one of the robbers: "Grant me leave that I fare and find

out such tidings in the town and bring thee word anon, and if I fail



of my purpose I hold my life in forfeit."

Accordingly that bandit, after disguising himself by dress, pushed



at night into the town, and next morning early he repaired to the

market square and saw that none of the shops had yet been opened



save only that of Baba Mustafa, the tailor, who, thread and needle

in hand, sat upon his working stool. The thief bade him good day and



said: "'Tis yet dark. How canst thou see to sew?" Said the tailor:

"I perceive thou art a stranger. Despite my years, my eyesight is so



keen that only yesterday I sewed together a dead body whilst sitting

in a room quite darkened." Quoth the banditthereupon to himself, "I



shall get somewhat of my want from this snip," and to secure a further

clue he asked: "Meseemeth thou wouldst jest with me, and thou



meanest that a cerecloth for a corpse was stitched by thee and that

thy business is to sew shrouds." Answered the tailor: "It mattereth



not to thee. Question me no more questions."

Thereupon the robber placed an ashrafi in his hand and continued: "I



desire not to discover aught thou hidest, albeit my breast, like every

honest man's, is the grave of secrets, and this only would I learn



of thee- in what house didst thou do that job? Canst thou direct me

thither, or thyself conduct me thereto?" The tailor took the gold with



greed and cried: "I have not seen with my own eyes the way to that

house. A certain bondswoman led me to a place which I know right well,



and there she bandaged my eyes and guided me to some tenement and

lastly carried me into a darkened room where lay the dead body



dismembered. Then she unbound the kerchief and bade me sew together

first the corpse and then the shroud, which having done, she again



blindfolded me and led me back to the stead whence she had brought

me and left me there. Thou seest then I am not able to tell thee where



thou shalt find the house." Quoth the robber: "Albeit thou knowest not

the dwellingwhereof thou speakest, still canst thou take me to the



place where thou wast blindfolded. Then I will bind a kerchief over

thine eyes and lead thee as thou wast led. On this wise perchance thou



mayest hit upon the site. An thou wilt do this favor by me, see,

here another golden ducat is thine." Thereupon the bandit slipped a



second ashrafi into the tailor's palm, and Baba Mustafa thrust it with

the first into his pocket. Then, leaving his shop as it was, he walked



to the place where Morgiana had tied the kerchief around his eyes, and

with him went the robber, who, after binding on the bandage, led him



by the hand.

Baba Mustafa, who was clever and keen-witted, presentlystriking the



street whereby he had fared with the handmaid, walked on counting step

by step, then, halting suddenly, he said, "Thus far I came with



her," and the twain stopped in front of Kasim's house, wherein now




文章总共2页
文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文