酷兔英语

章节正文
文章总共2页


be attended with the fewest tears. (Turning to the CHORUS) And you, ye

stranger dames, keep silence.



Exeunt AGAMEMNON and MENELAUS.

CHORUS



Happy they who find the goddess come in moderate might, sharing

with self-restraint in Aphrodite's gift of marriage and enjoying



calm and rest from frenzied passions, wilerein the Love-god,

golden-haired, stretches his charmed bow with arrows twain, and one is



aimed at happiness, the other at life's confusion. O lady Cypris,

queen of beauty! far from my bridal bower I ban the last. Be mine



delight in moderation and pure desires, and may I have a share in

love, but shun excesstherein



Men's natures vary, and their habits differ, but true virtue is

always manifest. Likewise the training that comes of education



conduces greatly to virtue; for not only is modestywisdom, but it has

also the rare grace of seeing by its better judgment what is right;



whereby glory, ever young, is shed o'er life by reputation. A great

thing it is to follow virtue's footsteps-for women in their secret



loves; while in men again an inborn sense of order, shown in countless

ways, adds to a city's greatness.



Thou camest, O Paris, to the place where thou wert reared to

herd the kine amid the white heifers of Ida, piping in foreign



strain and breathing on thy reeds an echo of the Phrygian airs Olympus

played. Full-uddered cows were browsing at the spot where that verdict



'twixt goddesses was awaiting thee the cause of thy going to Hellas to

stand before the ivory palace, kindling love in Helen's tranced eyes



and feeling its flutter in thine own breast; whence the fiend of

strife brought Hellas with her chivalry and ships to the towers of



Troy.

Oh! great is the bliss the great enjoy. Behold Iphigenia, the



king's royal child, and Clytaemnestra, the daughter of Tyndareus;

how proud their lineage! how high their pinnacle of fortune! These



mighty ones, whom wealth attends, are very gods in the eyes of less

favoured folk.



Halt we here, maidens of Chalcis, and lift the queen from her

chariot to the ground without stumbling, supporting her gently in



our arms, with kind intent, that the renowned daughter of Agamemnon

but just arrived may feel no fear; strangers ourselves, avoid we aught



that may disturb or frighten the strangers from Argos.

Enter CLYTAEMNESTRA and IPHIGENIA.



CLYTAEMNESTRA

I take this as a lucky omen, thy kindness and auspicious greeting,



and have good hope that it is to a happy marriage I conduct the bride.

(To Attendants) Take from the chariot the dowry I am bringing for my



daughter and convey it within with careful heed.

My daughter, leave the horse-drawn car, planting thy faltering



footstep delicately. (To the CHORUS) Maidens, take her in your arms

and lift her from the chariot, and let one of you give me the



support of her hand, that I may quit my seat in the carriage with

fitting grace.



Some or you stand at the horses' heads; for the horse has a

timid eye, easily frightened; here take this child Orestes, son of



Agamemnon, babe as he still is.

What! sleeping, little one, tired out by thy ride in the



chariot? Awake to bless thy sister's wedding; for thou, my gallant

boy, shalt get by this marriage a kinsman gallant as thyself, the



Nereid's godlike offspring. Come hither to thy mother, my daughter,

Iphigenia, and seat thyself beside me, and stationed near show my



happiness to these strangers; yes, come hither and welcome the sire

thou lovest so dearly.



Hail! my honoured lord, king Agamemnon! we have obeyed thy

commands and are come.



Enter AGAMEMNON.

IPHIGENIA (Throwing herself into AGAMEMNON'S arms)



Be not wroth with me, mother, if I run from thy side and throw

myself on my father's breast.



O my father! I long to outrun others and embrace thee after this

long while; for I yearn to see thy face; be not wroth with me.






文章总共2页
文章标签:翻译  译文  翻译文  

章节正文