酷兔英语

章节正文
文章总共2页


their understanding.

"But perhaps I have dwelt too long on this character; I shall



conclude, therefore, with telling you that after a life of 102

years' continuance, during all which I had never known any



sickness or infirmity but that which old age necessarily induced,

I at last, without the least pain, went out like the snuff of a



candle.

"Minos, having heard my history, bid me compute, if I could, how



many lies I had told in my life. As we are here, by a certain

fated necessity, obliged to confine ourselves to truth, I



answered, I believed about 50,000,000. He then replied, with a

frown, 'Can such a wretchconceive any hopes of entering



Elysium?' I immediately turned about, and, upon the whole, was

rejoiced at his not calling me back."



CHAPTER XX

Julian performs the part of a statesman.



"It was now my fortune to be born of a German princess" target="_blank" title="n.公主;王妃;亲王夫人">princess; but a

man-midwife, pulling my head off in delivering my mother, put a



speedy end to my princely" target="_blank" title="a.王候般的;高贵的">princely life.

"Spirits who end their lives before they are at the age of five



years are immediately ordered into other bodies; and it was now

my fortune to perform several infancies before I could again



entitle myself to an examination of Minos.

"At length I was destined once more to play a considerable part



on the stage. I was born in England, in the reign of Ethelred

II. My father's name was Ulnoth: he was earl or thane of



Sussex. I was afterwards known by the name of earl Goodwin, and

began to make a considerable figure in the world in the time of



Harold Harefoot, whom I procured to be made king of Wessex, or

the West Saxons, in prejudice of Hardicanute, whose mother Emma



endeavored afterwards to set another of her sons on the throne;

but I circumvented her, and, communicating her design to the



king, at the same time acquainted him with a project which I had

formed for the murder of these two young princes. Emma had sent



for these her sons from Normandy, with the king's leave, whom she

had deceived by her religious behavior, and pretended neglect of



all worldly affairs; but I prevailed with Harold to invite these

princes to his court, and put them to death. The prudent mother



sent only Alfred, retaining Edward to herself, as she suspected

my ill designs, and thought I should not venture to execute them



on one of her sons, while she secured the other; but she was

deceived, for I had no sooner Alfred in my possession than I



caused him to be conducted to Ely, where I ordered his eyes to be

put out, and afterwards to be confined in a monastery.



"This was one of those cruel expedients which great men satisfy

themselves well in executing, by concluding them to be necessary



to the service of their prince, who is the support of their

ambition.



"Edward, the other son of Emma, escaped again to Normandy;

whence, after the death of Harold and Hardicanute, he made no



scruple of applying to my protection and favor, though he had

before prosecuted me with all the vengeance he was able, for



the murder of his brother; but in all great affairs private

relation must yield to public interest. Having therefore



concluded very advantageous terms for myself with him, I made no

scruple of patronizing his cause, and soon placed him on the



throne. Nor did I conceive the least apprehension from his

resentment, as I knew my power was too great for him to



encounter.




文章总共2页
文章标签:名著  

章节正文