European tongues, by imperceptible degrees, became recruited with
various words (some of them
wonderfully expressive), many of which
have long been stumbling-stocks to the philologist, who,
whilststigmatising them as words of mere
vulgarinvention, or of unknown
origin, has been far from dreaming that by a little more research
he might have traced them to the Sclavonic, Persian, or Romaic, or
perhaps to the
mysterious object of his veneration, the Sanscrit,
the
sacred tongue of the palm-covered regions of Ind; words
originally introduced into Europe by objects too
miserable to
occupy for a moment his lettered attention - the despised denizens
of the tents of Roma.
ON THE TERM 'BUSNO'
Those who have done me the honour to peruse this strange wandering
book of mine, must frequently have noticed the word 'Busno,' a term
bestowed by the Spanish Gypsy on his good friend the Spaniard. As
the present will probably be the last occasion which I shall have
to speak of the Gitanos or anything relating to them, it will
perhaps be
advisable to explain the meaning of this word. In the
vocabulary appended to former editions I have translated Busno by
such words as Gentile,
savage, person who is not a Gypsy, and have
stated that it is probably connected with a certain Sanscrit noun
signifying an impure person. It is, however, derived immediately
from a Hungarian term,
exceedingly common
amongst the lower orders
of the Magyars, to their
disgrace be it
spoken. The Hungarian
Gypsies themselves not unfrequently style the Hungarians Busnoes,
in
ridicule of their unceasing use of the word in question. The
first Gypsies who entered Spain
doubtless brought with them the
term from Hungary, the language of which country they probably
understood to a certain
extent. That it was not ill
applied by
them in Spain no one will be disposed to deny when told that it
exactly corresponds with the Shibboleth of the Spaniards, 'Carajo,'
an oath
equally common in Spain as its
equivalent in Hungary.
Busno,
therefore, in Spanish means EL DEL CARAJO, or he who has
that term
continually in his mouth. The Hungarian words in Spanish
Gypsy may
amount to ten or twelve, a very in
considerable number;
but the Hungarian Gypsy tongue itself, as
spoken at the present
day, exhibits only a slight sprinkling of Hungarian words,
whilstit contains many words borrowed from the Wallachian, some of which
have found their way into Spain, and are in common use
amongst the
Gitanos.
SPECIMENS OF GYPSY DIALECTS
THE ENGLISH DIALECT OF THE ROMMANY
'TACHIPEN if I jaw 'doi, I can lel a bit of tan to hatch: N'etist
I shan't puch kekomi wafu gorgies.'
The above
sentence, dear reader, I heard from the mouth of Mr.
Petulengro, the last time that he did me the honour to visit me at
my poor house, which was the day after Mol-divvus (79), 1842: he
stayed with me during the greater part of the morning, discoursing
on the affairs of Egypt, the
aspect of which, he
assured me, was
becoming daily worse and worse. 'There is no living for the poor
people, brother,' said he, 'the chokengres (police)
pursue us from
place to place, and the gorgios are become either so poor or
miserly, that they
grudge our cattle a bite of grass by the
wayside, and ourselves a yard of ground to light a fire upon.
Unless times alter, brother, and of that I see no probability,
unless you are made either poknees or mecralliskoe geiro (justice
of the peace or prime minister), I am afraid the poor persons will
have to give up wandering
altogether, and then what will become of
them?'
'However, brother,' he continued, in a more
cheerful tone, 'I am no
hindity mush, (80) as you well know. I suppose you have not forgot
how, fifteen years ago, when you made horseshoes in the little
dingle by the side of the great north road, I lent you fifty
cottors (81) to purchase the wonderful trotting cob of the
innkeeper with the green Newmarket coat, which three days after you
sold for two hundred.
'Well, brother, if you had wanted the two hundred instead of the
fifty, I could have lent them to you, and would have done so, for I