施密特熟悉这种游戏──90年代作为Sun电子计算机公司(又名:升阳电脑,Sun Microsystems)首席技术长,他是对微软发起反垄断攻击的主要挑起者之一。他说,如今既然风水轮流转了,谷歌将做据他说微软没能做到的事情──确保每一步行动都是对消费者好的,对竞争对手公平的,进而坚持不懈并获得成功。
Uh huh. Google takes a
similarlygenerous view of its own motives on the politically vexed issue of
privacy. Mr. Schmidt says
regulation is unnecessary because Google faces such strong incentives to treat its users right, since they will walk away the minute Google does anything with their personal information they find 'creepy.'
原来是这样。在政治上比较麻烦的隐私问题上,谷歌对自己的动机也持一种类似的大度看法。施密特说,监管是没有必要的,因为谷歌有强烈的动机正确对待用户,一旦谷歌对用户的私人信息做了任何让他们感到紧张、不舒服的事情,他们马上就会弃用谷歌。
Really? Some might be skeptical that a user with, say, a thousand photos on Picasa would find it so easy to walk away. Or a guy with 10 years of emails on Gmail. Or a small business owner who has come to rely on Google Docs as an
alternative to Microsoft Office. Isn't stickiness -- even
slightly extortionate stickiness -- what these Google services aim for?
真是这样吗?一些人或许质疑,例如,如果有用户在Picasa上面存有一千张照片,能做到说不用谷歌就不用谷歌吗?对于在Gmail上存了10年电子邮件的人,或者对于一位以谷歌"Docs"取代微软"Office"、已经产生依赖的小企业主来说,也能做到说不用谷歌就不用谷歌吗?。谷歌这些服务希望达到的目标不就是用户的粘性,甚至是略显过度的粘性吗?
Mr. Schmidt is surely right, though, that the questions go far beyond Google. 'I don't believe society understands what happens when everything is
available, knowable and recorded by
everyone all the time,' he says. He predicts,
apparentlyseriously, that every young person one day will be entitled
automatically to change his or her name on reaching adulthood in order to disown
youthful hijinks stored on their friends' social media sites.
当然,施密特认为这些问题不是谷歌所能回答的。这无疑是对的。他说:我认为,当所有的事情对每个人都是可用、可知、可录时,社会并不明白发生了什么事情。他非常严肃地预言,有一天,每个年轻人到成年时都有权自动改名,目的是与存于朋友社交网站上的小时候的胡闹行为一刀两断。
'I mean we really have to think about these things as a society,' he adds. 'I'm not even talking about the really terrible stuff, terrorism and
access to evil things,' he says.
他说:我的意思是,我们整个社会真地需要思考这些事情;我还没有谈那些真正骇人的东西,如恐怖主义和接触邪恶事物的途径。
Not that Google is a doubter of the value of social media. Mr. Schmidt awards Facebook his highest accolade,
calling it a 'company of consequence.' And though 'there is a lot of hot air, a lot of
venture money' in the sector right now, he predicts that one or two more 'companies of consequence' will be born among the horde of new players just coming to life now.
这并不是说谷歌怀疑社交媒体的价值。施密特对Facebook给予他最高的赞美,说它是一家"举足轻重的公司"。虽然目前这个行业存在"很多夸大之词、很多风投资金",但他预计,在刚刚诞生的这一大群初创公司当中,还会有一到两家"举足轻重的公司"冒出。
A skeptic might wonder whether,
despite present glory, Google itself might yet prove a flash in the pan. The company has
enormous technological confidence. Mr. Schmidt describes how YouTube, its video-serving site, almost 'took down' the company in its early days, thanks to the swelling outflow of video dispatched from its servers to users around the globe. Salvation was the 'proxy cache' -- lots of local servers around the world
holding the most popular videos. 'The technology that Google invented allows us to put those things very close to you,' says Mr. Schmidt. 'It was a
tremendous technological achievement.'
有人可能会问,虽然有当前的荣耀,但谷歌自己到头来是不是也会昙花一现?在技术上,这家公司有着充足的信心。施密特描述,YouTube在问世后不久的那些日子里,由于大量视频从服务器流向全世界的用户,是怎样差点"搞垮"了谷歌。解决办法是"代理缓存"(proxy cache),也就是让全世界大量本地服务器来存储最热门的那些视频。施密特说,谷歌发明的这项技术让我们能够把那些东西放在离你非常近的地方,这是一项巨大的技术成果。
But with YouTube, as with lots of Google projects, there remains the question of how to make money. Google captured the search wave and shows every sign of positioning itself
successfully for the mobile wave. As for the waves after that, your guess may be as good as Mr. Schmidt's.
但对于YouTube以及谷歌的大量项目来说,如何赚钱的问题仍然待解。谷歌抓住了搜索浪潮,各种迹象显示它为手机浪潮的到来也已经做好了准备。至于往后会是什么样的浪潮,你的猜想可以和施密特一样准确。