Of Tao's
mighty deeds.
All things under heaven sprang from It as existing (and named);
that existence sprang from It as non-existent (and not named).
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 一 章
上 士 闻 道 , 勤 而 行 之 ? 中 士 闻 道 , 若 存 若 亡 ?
下 士 闻 道 , 大 笑 之 。 不 笑 不 足 以 为 道 。
故 建 言 有 之 :
明 道 若 昧 ?
进 道 若 退 ?
夷 道 若 ? ?
上 德 若 谷 ?
广 德 若 不 足 ?
建 德 若 偷 ?
质 真 若 渝 ?
大 白 若 辱 ?
大 方 无 隅 ?
大 器 晚 成 ?
大 音 希 声 ?
大 象 无 形 ?
道 隐 无 名 。
夫 唯 道 , 善 贷 且 成 。
Chapter 41
Scholars of the highest class, when they hear about the Tao,
earnestly carry it into practice. Scholars of the middle class, when
they have heard about it, seem now to keep it and now to lose it.
Scholars of the lowest class, when they have heard about it, laugh
greatly at it. If it were not (thus) laughed at, it would not be fit
to be the Tao.
Therefore the sentence-makers have thus expressed themselves:--
'The Tao, when brightest seen, seems light to lack;
Who progress in it makes, seems
drawing back;
Its even way is like a
rugged track.
Its highest virtue from the vale doth rise;
Its greatest beauty seems to offend the eyes;
And he has most whose lot the least supplies.
Its firmest virtue seems but poor and low;
Its solid truth seems change to undergo;
Its largest square doth yet no corner show
A vessel great, it is the slowest made;
Loud is its sound, but never word it said;
A
semblance great, the shadow of a shade.'
The Tao is hidden, and has no name; but it is the Tao which is
skilful at imparting (to all things what they need) and making them
complete.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 二 章
道 生 一 , 一 生 二 , 二 生 三 , 三 生 万 物 。
万 物 负 阴 而 抱 阳 , 冲 气 以 为 和 。
人 之 所 恶 , 唯 孤 、 寡 、 不 谷 , 而 王 公 以 为 称 。
故 物 或 损 之 而 益 , 或 益 之 而 损 。
人 之 所 教 , 我 亦 教 之 。
强 梁 者 不 得 其 死 , 吾 将 以 为 教 父 。
Chapter 42
The Tao produced One; One produced Two; Two produced Three;
Three produced All things. All things leave behind them the Obscurity
(out of which they have come), and go forward to embrace the
Brightness (into which they have emerged), while they are harmonised
by the Breath of Vacancy.
What men dislike is to be orphans, to have little virtue, to be as
carriages without naves; and yet these are the designations which
kings and princes use for themselves. So it is that some things are
increased by being diminished, and others are diminished by being
increased.
What other men (thus) teach, I also teach. The violent and strong
do not die their natural death. I will make this the basis of my
teaching.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 三 章
天 下 之 至 柔 , 驰 骋 天 下 之 至 坚 。
无 有 入 无 间 , 吾 是 以 知 无 为 之 有 益 。
不 言 之 教 , 无 为 之 益 , 天 下 希 及 之 。
Chapter 43
The softest thing in the world dashes against and overcomes the
hardest; that which has no (substantial) existence enters where there
is no
crevice. I know
hereby what advantage belongs to doing nothing
(with a purpose).
There are few in the world who attain to the teaching without
words, and the advantage arising from non-action.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 四 章
名 与 身 孰 亲 。 身 与 货 孰 多 。 得 与 亡 孰 病 。
甚 爱 必 大 费 ? 多 藏 必 厚 亡 。
故 知 足 不 辱 , 知 止 不 殆 , 可 以 长 久 。
Chapter 44
Or fame or life,
Which do you hold more dear?
Or life or wealth,
To which would you adhere?
Keep life and lose those other things;
Keep them and lose your life:--which brings
Sorrow and pain more near?
Thus we may see,
Who cleaves to fame
Rejects what is more great;
Who loves large stores
Gives up the richer state.
Who is content
Needs fear no shame.
Who knows to stop
Incurs no blame.
From danger free
Long live shall he.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 五 章
大 成 若 缺 , 其 用 不 弊 。
大 盈 若 冲 , 其 用 不 穷 。
大 直 若 屈 , 大 巧 若 拙 , 大 辩 若 讷 。
静 胜 躁 , 寒 胜 热 。 清 静 为 天 下 正 。
Chapter 45
Who thinks his great achievements poor
Shall find his
vigour long endure.
Of greatest fulness, deemed a void,
Exhaustion ne'er shall stem the tide.
Do thou what's straight still
crooked deem;
Thy greatest art still stupid seem,
And
eloquence a stammering scream.
Constant action overcomes cold; being still overcomes heat. Purity
and
stillness give the correct law to all under heaven.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 六 章
天 下 有 道 , 却 走 马 以 粪 。
天 下 无 道 , 戎 马 生 于 郊 。
祸 莫 大 于 不 知 足 ? 咎 莫 大 于 欲 得 。
故 知 足 之 足 , 常 足 矣 。
Chapter 46
When the Tao prevails in the world, they send back their swift
horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is disregarded in the
world, the war-horses breed in the border lands.
There is no guilt greater than to
sanction ambition; no
calamitygreater than to be
discontented with one's lot; no fault greater than
the wish to be getting. Therefore the sufficiency of
contentment is
an
enduring and unchanging sufficiency.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 七 章
不 出 户 , 知 天 下 ? 不 窥 牖 , 见 天 道 。
其 出 弥 远 , 其 知 弥 少 。
是 以 圣 人 不 行 而 知 , 不 见 而 明 , 不 为 而 成 。
Chapter 47
Without going outside his door, one understands (all that takes
place) under the sky; without looking out from his window, one sees
the Tao of Heaven. The farther that one goes out (from himself), the
less he knows.
Therefore the sages got their knowledge without travelling; gave
their (right) names to things without
seeing them; and accomplished
their ends without any purpose of doing so.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 八 章
为 学 日 益 , 为 道 日 损 。
损 之 又 损 , 以 至 于 无 为 。
无 为 而 无 不 为 。
取 天 下 常 以 无 事 , 及 其 有 事 , 不 足 以 取 天 下 。
Chapter 48
He who devotes himself to learning (seeks) from day to day to
increase (his knowledge); he who devotes himself to the Tao (seeks)
from day to day to diminish (his doing).
He diminishes it and again diminishes it, till he arrives at doing
nothing (on purpose). Having arrived at this point of non-action,
there is nothing which he does not do.
He who gets as his own all under heaven does so by giving himself
no trouble (with that end). If one take trouble (with that end), he
is not equal to getting as his own all under heaven.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 四 十 九 章
圣 人 常 无 心 , 以 百 姓 心 为 心 。
善 者 , 吾 善 之 ? 不 善 者 , 吾 亦 善 之 ? 德 善 。
信 者 , 吾 信 之 ? 不 信 者 , 吾 亦 信 之 ? 德 信 。
圣 人 在 天 下 , 歙 歙 焉 , 为 天 下 浑 其 心 ,
百 姓 皆 注 其 耳 目 , 圣 人 皆 孩 之 。
Chapter 49
The sage has no invariable mind of his own; he makes the mind
of the people his mind.
To those who are good (to me), I am good; and to those who are not
good (to me), I am also good;--and thus (all) get to be good. To
those who are sincere (with me), I am sincere; and to those who are
not sincere (with me), I am also sincere;--and thus (all) get to be
sincere.
The sage has in the world an appearance of indecision, and keeps
his mind in a state of
indifference to all. The people all keep their
eyes and ears directed to him, and he deals with them all as his
children.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 章
出 生 入 死 。
生 之 徒 , 十 有 三 ?
死 之 徒 , 十 有 三 ?
人 之 生 , 动 之 于 死 地 , 亦 十 有 三 。
夫 何 故 。
以 其 生 之 厚 。
盖 闻 善 摄 生 者 , 路 行 不 遇 兕 虎 , 入 军 不 被 甲 兵 ?
兕 无 所 投 其 角 , 虎 无 所 用 其 爪 , 兵 无 所 容 其 刃 。
夫 何 故 。 以 其 无 死 地 。
Chapter 50
Men come forth and live; they enter (again) and die.
Of every ten three are ministers of life (to themselves); and three
are ministers of death.
There are also three in every ten whose aim is to live, but whose
movements tend to the land (or place) of death. And for what reason?
Because of their
excessive endeavours to perpetuate life.
But I have heard that he who is skilful in managing the life
entrusted to him for a time travels on the land without having to shun
rhinoceros or tiger, and enters a host without having to avoid buff
coat or sharp weapon. The rhinoceros finds no place in him into which
to thrust its horn, nor the tiger a place in which to fix its claws,
nor the weapon a place to admit its point. And for what reason?
Because there is in him no place of death.
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 一 章
道 生 之 , 德 畜 之 , 物 形 之 , 势 成 之 。
是 以 万 物 莫 不 尊 道 而 贵 德 。
道 之 尊 , 德 之 贵 , 夫 莫 之 命 而 常 自 然 。
故 道 生 之 , 德 畜 之 ?
长 之 育 之 ? 成 之 熟 之 ? 养 之 覆 之 。
生 而 不 有 , 为 而 不 恃 ,
长 而 不 宰 。 是 谓 玄 德 。
Chapter 51
All things are produced by the Tao, and nourished by its
outflowing operation. They receive their forms according to the
nature of each, and are completed according to the circumstances of
their condition. Therefore all things without exception honour the
Tao, and exalt its outflowing operation.
This honouring of the Tao and exalting of its operation is not the
result of any ordination, but always a
spontaneous tribute.
Thus it is that the Tao produces (all things), nourishes them,
brings them to their full growth, nurses them, completes them, matures
them, maintains them, and overspreads them.
It produces them and makes no claim to the possession of them; it
carries them through their processes and does not vaunt its ability in
doing so; it brings them to
maturity and exercises no control over
them;--this is called its mysterious operation.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 二 章
天 下 有 始 , 以 为 天 下 母 。
既 得 其 母 , 以 知 其 子 ,
复 守 其 母 , 没 身 不 殆 。
塞 其 兑 , 闭 其 门 , 终 身 不 勤 。
开 其 兑 , 济 其 事 , 终 身 不 救 。
见 小 曰 明 , 守 柔 曰 强 。
用 其 光 , 复 归 其 明 , 无 遗 身 殃 ? 是 为 袭 常 。
Chapter 52
(The Tao) which originated all under the sky is to be
considered as the mother of them all.
When the mother is found, we know what her children should be.
When one knows that he is his mother's child, and proceeds to guard
(the qualities of) the mother that belong to him, to the end of his
life he will be free from all peril.
Let him keep his mouth closed, and shut up the portals (of his
nostrils), and all his life he will be
exempt from
laborious exertion.
Let him keep his mouth open, and (spend his breath) in the promotion
of his affairs, and all his life there will be no safety for him.
The
perception of what is small is (the secret of clear-
sightedness; the guarding of what is soft and tender is (the secret
of) strength.
Who uses well his light,
Reverting to its (source so) bright,
Will from his body ward all blight,
And hides the unchanging from men's sight.
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 三 章
使 我 介 然 有 知 , 行 于 大 道 , 唯 施 是 畏 。
大 道 甚 夷 , 而 人 好 径 。
朝 甚 除 , 田 甚 芜 , 仓 甚 虚 ?
服 文 采 , 带 利 剑 , 厌 饮 食 ,
财 货 有 余 ? 是 为 盗 夸 。
非 道 也 哉 。
Chapter 53
If I were suddenly to become known, and (put into a position
to) conduct (a government) according to the Great Tao, what I should
be most afraid of would be a boastful display.
The great Tao (or way) is very level and easy; but people love the
by-ways.
Their court(-yards and buildings) shall be well kept, but their
fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty. They
shall wear
elegant and ornamented robes, carry a sharp sword at their
girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a
superabundance of property and wealth;--such (princes) may be called
robbers and boasters. This is contrary to the Tao surely!
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 四 章
善 建 者 不 拔 ,
善 抱 者 不 脱 , 子 孙 以 祭 祀 不 辍 。
修 之 于 身 , 其 德 乃 真 ?
修 之 于 家 , 其 德 乃 余 ?
修 之 于 乡 , 其 德 乃 长 ?
修 之 于 邦 , 其 德 乃 丰 ?
修 之 于 天 下 , 其 德 乃 普 。
故 以 身 观 身 ,
以 家 观 家 , 以 乡 观 乡 ,
以 邦 观 邦 , 以 天 下 观 天 下 。
吾 何 以 知 天 下 然 哉 。 以 此 。
Chapter 54
What (Tao's) skilful
planter plants
Can never be uptorn;
What his skilful arms enfold,
From him can ne'er be borne.
Sons shall bring in lengthening line,
Sacrifices to his shrine.
Tao when nursed within one's self,
His
vigour will make true;
And where the family it rules
What riches will accrue!
The neighbourhood where it prevails
In thriving will abound;
And when 'tis seen throughout the state,
Good fortune will be found.
Employ it the kingdom o'er,
And men
thrive all around.
In this way the effect will be seen in the person, by the
observation of different cases; in the family; in the neighbourhood;
in the state; and in the kingdom.
How do I know that this effect is sure to hold thus all under the
sky? By this (method of observation).
--------------------------------------------------------------------------------
老 子: 「道 德 经」 : 第 五 十 五 章
含 「 德 」 之 厚 , 比 于 赤 子 。
毒 虫 不 螫 , 猛 兽 不 据 , 攫 鸟 不 搏 。
关键字:英语翻译
生词表: