here, my good sir? -- You had better
neglect your relations,
than run the risk of offending your patroness."
“贤侄,你不怕珈苔琳夫人不赞成吗?你最好
把亲戚关系看得淡一些,免得担那么大的风险
,得罪了你的女施主。”
|
"My dear sir, " replied Mr. Collins, "I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship's concurrence."
|
柯林斯先生回答道:“老长辈,我非常感激你
这样好心地提醒我,请你放心,这样重大的事
,不得到她老人家的同意,我决不会冒昧从事
。”
|
"You cannot be too much on your guard. Risk any thing rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence."
|
“多小心一些只会有益处。什么事都不要紧,
可千万不能叫她老人家不高兴。要是你想到我
们这儿来,而她却不高兴让你来(我觉得这是
非常可能的),那么就请你安分一些,待在家
里,你放心,我们决不会因此而见怪的。”
|
"Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, as well as for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire. As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth."
|
“老长辈,请相信我,蒙你这样好心地关注,
真叫我感激不尽。你放心好了,你马上就会收
到我一封谢函,感谢人这一点,感谢我在哈福
郡蒙你们对我的种种照拂。至于诸位表妹,虽
然我去不了多少日子,且请恕我冒昧,就趁着
现在祝她们健康幸福,连伊丽莎白表妹也不例
外。”
|
With proper civilities the ladies then withdrew; all of them equally surprised to find that he meditated a quick return. Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him. She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as her's, he might become a very agreeable companion. But on the following morning, every hope of this kind was done away. Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before.
|
太太小姐们便行礼如仪,辞别回房;大家听说
他竟打算很快就回来,都感到惊讶。班纳特太
太满以为他是打算向她的哪一个小女儿求婚,
也许能劝劝曼丽去应承他。曼丽比任何姐妹都
看重他的能力。他思想方面的坚定很叫她倾心
;他虽然比不上她自己那样聪明,可是只要有
一个象她这样的人作为榜样,鼓励他读书上进
,那他一定会成为一个称心如意的伴侣。只可
惜一到第二天早上,这种希望就完全破灭了。
卢卡斯小姐刚一吃过早饭,就来访问,私下跟
伊丽莎白把前一天的事说了出来。
|
The possibility of Mr. Collins's fancying himself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two; but that Charlotte could encourage him, seemed almost as far from possibility as that she could encourage him herself, and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and she could not help crying out,
|
早在前一两天,伊丽莎白就一度想到,柯林斯
先生可能一厢情愿,自以为爱上了她这位朋友
,可是,要说夏绿蒂会怂恿他,那未免太不可
能,正如她自己不可能怂恿他一样,因此她现
在听到这件事,不禁大为惊讶,连礼貌也不顾
了,竟大声叫了起来:
|
"Engaged to Mr. Collins! my dear Charlotte, -- impossible!"
|
“跟柯林斯先生订婚!亲爱的夏绿蒂,那怎么
行!”
|
The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story, gave way to a momentaryconfusion here on receiving so direct a reproach; though, as it was no more than she expected, she soon regained her composure, and calmly replied,
|
卢卡斯小姐乍听得这一声心直口快的责备,镇
静的脸色不禁变得慌张起来,好在这也是她意
料中事,因此她立刻就恢复了常态,从容不迫
地说:
|
"Why should you be surprised, my dear Eliza? -- Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?"
|
“你为什么这样惊奇,亲爱的伊丽莎?柯林斯
先生不幸没有得到你的赏识,难道就不作兴他
得到别的女人的赏识吗?”
|
But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure her with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness.
|
伊丽莎白这时候已经镇定下来,便竭力克制着
自己,用相当肯定的语气预祝他们俩将来良缘
美满,幸福无疆。
|
"I see what you are feeling," replied Charlotte, -- "you must be surprised, very much surprised, -- so lately as Mr. Collins was wishing to marry you. But when you have had time to think it all over, I hope you will be satisfied with what I have done. I am not romantic you know. I never was, I ask only a comfortable home; and considering Mr. Collins's character, connections, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state."
|
夏绿蒂回答道:“我明白你的心思,你一定会
感到奇怪,而且感到非常奇怪,因为在不久以
前,柯林斯先生还在想跟你结婚。可是,只要
你空下来把这事情细细地想一下,你就会赞成
我的做法。你知道我不是个罗曼谛克的人,我
决不是那样的人。我只希望有一个舒舒服服的
家。论柯林斯先生的性格、社会关系和身份地
位,我觉得跟他结了婚,也能够获得幸福,并
不下于一般人结婚时所夸耀的那种幸福。”
|
Elizabeth quietly answered "Undoubtedly;" -- and after an awkward pause, they returned to the rest of the family. Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard. It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match. The strangeness of Mr. Collins's making two offers of marriage within three days, was nothing in comparison of his being now accepted. She had always felt that Charlotte's opinion of matrimony was not exactly like her own, but she could not have supposed it possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage. Charlotte the wife of Mr. Collins, was a most humiliating picture! -- And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.
|
伊丽莎白心平气和地回答道:“毫无问题。”
她们俩别别扭扭地在一起待了一会儿,便和家
人一块坐下。夏绿蒂没有过多久就走了;伊丽
莎白独自把刚才听到的那些话仔细想了一下。
这样不合适的一门亲事,真使她难受了好久。
说起柯林斯先生三天之内求了两次婚,本就够
稀奇了,如今竟会有人应承他,实在是更稀奇
。她一向觉得,夏绿蒂关于婚姻问题方面的见
解,跟她颇不一致,却不曾料想到一旦事到临
头,她竟会完全不顾高尚的情操,来屈就一些
世俗的利益。夏绿蒂做了柯林斯的妻子,巡真
是天下最丢人的事!她不仅为这样一个朋友的
自取其辱、自贬身份而感到难受,而且她还十
分痛心地断定,她朋友拈的这一个阄儿,决不
会给她自己带来多大的幸福。
|