现在可非打断他的话不可了。
|
"You are too hasty, Sir," she cried. "You forget that I have made no answer. Let me do it without farther loss of time. Accept my thanks for the compliment you are paying me, I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than decline them."
|
“你太心急了吧,先生,”她叫了起来。“你
忘了我根本没有回答你呢。别再浪费时间,就
让我来回答你吧。谢谢你的夸奖。你的未婚使
我感到荣幸,可惜我除了谢绝之外,别无办法
。”
|
"I am not now to learn," replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, "that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; and that sometimes the refusal is repeated a second or even a third time. I am therefore by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long."
|
柯林斯先生郑重其事地挥手回答道:“年轻的
姑娘们遇到人家第一次未婚,即使心里愿意答
应,口头上总是拒绝;有时候甚至会拒绝两次
三次。这样看来,你刚才所说的话决不会叫我
灰心,我希望不久就能领你到神坛跟前去呢。
”
|
"Upon my word, Sir," cried Elizabeth, "your hope is rather an extraordinary one after my declaration. I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time. I am perfectly serious in my refusal. -- You could not make me happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who would make you so, -- Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation."
|
伊丽莎白嚷道:“不瞒你说,先生,我既然话
已经说出了口,你还要存着指望,那真太奇怪
了。老实跟你说,如果世上真有那么胆大的年
轻小姐,拿自己的幸福去冒险,让人家提出第
二次请求,那我也不是这种人。我的谢绝完全
是严肃的。你不能使我幸福,而且我,相信我
也绝对不能使你幸福。唔,要是你的朋友咖苔
琳夫人认识我的话,我相信她一定会发觉,我
无论在哪一方面,都不配做你的太太。”
|
"Were it certain that Lady Catherine would think so," said Mr. Collins very gravely -- "but I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove of you. And you may be certain that when I have the honour of seeing her again I shall speak in the highest terms of your modesty, economy, and other amiable qualifications."
|
柯林斯先生严肃地说:“就算咖苔琳夫人会有
这样的想法,我想她老人家也决不会不赞成你
。请你放心,我下次有幸见到她的时候,一定
要在她面前把你的淑静、节俭、以及其他种种
可爱的优点,大大夸奖一番。”
|
"Indeed, Mr. Collins, all praise of me will be unnecessary. You must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment of believing what I say. I wish you very happy and very rich, and by refusing your hand, do all in my power to prevent your being otherwise. In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estatewhenever it falls, without any self-reproach. This matter may be considered, therefore, as finally settled." And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had not Mr. Collins thus addressed her,
|
“说实话,柯林斯先生,任你怎么夸奖我,都
是浪费唇舌。这自己的事自己会有主张,只要
你相信我所说的话,就是赏我的脸了。我祝你
幸福豪富。我所以放纵你的未婚,也就是为了
免得你发生什么意外。而你呢,既然向我提出
了未婚,那么,你对于我家里的事情,也就不
必感到有什么不好意思了,将来浪博恩庄园一
旦轮到你做评价,你就可以取之无愧了。这件
事就这样一言为定吧。”她一面说,一面站起
身来,要不是柯林斯先生向她说出下面的话,
她早就走出屋子了。
|
"When I do myself the honour of speaking to you next on this subject I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me; though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character."
|
“要是下趟我有幸再跟你谈到这个问题,我希
望你能够给我一个比这次满意点的回答。我不
怪你这次冷酷无情,因为我知道,你们姑娘们
对于男人第一次的未婚,照例总是描绘,也许
你刚刚听说的一番话,正符合女人家微妙的性
格,反而足以鼓励我继续追求下去。”
|
"Really, Mr. Collins," cried Elizabeth with some warmth, "you puzzle me exceedingly. If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as may convince you of its being one."
|
伊丽莎白一听此话,不免有些气恼,便大声叫
道:“柯林斯先生,你真弄得我太莫名其妙了
。我的话已经说到这个地步,要是你还觉得这
是鼓励你的话,那我可不知道该怎么样放纵你
,才能使你死心塌地。”
|
"You must give me leave to flatter myself my dear cousin that your refusal of my addresses is merely words of course. My reasons for believing it are briefly these: -- It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable. My situation in life, my connections with the family of De Bourgh, and my relationship to your own, it into farther consideration that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you. Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications. As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females."
|
“亲爱的表妹,请允许我说句自不量力的话:
我相信你拒绝我的未婚,不过是照例说说罢了
。我所以会这样想,简单说来,有这样几点理
由:我觉得我向你未婚,并不见得就不值得你
接受,我的家产你决不会不放在眼里。我的社
会地位,我同德·包尔府上的关系,以及跟你
府上的亲戚关系,都是我非常优越的条件。我
得提请你考虑一下:尽管你有许多吸引人的地
方,不幸你的财产太少,这就把你的可爱、把
你许多优美的条件都抵消了,不会有另外一个
人再向你求婚了,因此我就不得不认为:你这
一次并不是一本正经地拒绝我,而是彷效一般
高贵的女性的通例,欲擒故纵,想要更加博得
我的喜爱。”
|
"I do assure you, Sir, that I have no pretension whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man. I would rather be paid the compliment of being believed sincere. I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible. My feelings in every respect forbid it. Can I speak plainer? Do not consider me now as an elegant female intending to plague you, but as a rational creature speaking the truth from her heart."
|
“先生,我向你保证,这决没有冒充风雅,故
意作弄一位不面子的绅士。但愿你相信我说的
是真话,我就很有面子了,承蒙不弃,向我未
婚,我真是感激不尽,但要我接受,是绝对不
可能的。我感情上怎么也办不到。难道我说得
不够明白吗?请你别把我当作一个故意作弄你
的高贵女子,而要把我看作一个说真心话的平
凡人。”
|
"You are uniformly charming!" cried he, with an air of awkward gallantry; "and I am persuaded that when sanctioned by the express authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable."
|
他大为狼狈,又不得不装出满脸的殷勤神气叫
道:“你始终都那么可爱!我相信只要令尊令
堂作主应承了我,你就决不会拒绝。”
|
To such perseverance in wilful self-deception Elizabeth would make no reply, and immediately and in silence withdrew; determined, that if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered in such a manner as must be decisive, and whose behaviour at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female.
|
他再三要存心自欺欺人,伊丽莎白可懒得再去
理他,马上不声不响地走开了。她打定了主意
:倘若他一定要把她几次三番的拒绝看作是有
意讨他的好,有意鼓励他,那么她就只得去求
助于她父亲,叫他斩钉截铁地回绝他。柯林斯
总不见得再把她父亲的拒绝,看作一个高贵女
性的装腔作势和卖弄风情了吧。
|