酷兔英语
文章总共5页
人的姨侄。我可以告诉他说,上星期我还见到

她老人家,她身体着实健康。”




Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme;
assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing
him without introduction as an impertinent freedom, rather
than a compliment to his aunt; that it was not in the least
necessary there should be any notice on either side, and that
if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in
consequence, to begin the acquaintance. -- Mr. Collins listened
to her with the determined air of following his own inclination
and when she ceased speaking, replied thus,


伊丽莎白竭力劝他不要那么做,她说,他如果

不经过人家介绍就去招呼达西先生,达西先生

一定会认为他冒昧唐突,而不会认为他是奉承

他姨母,又说双方根本不必打交道,即使要打

交道,也应该由地位比较高的达西先生来跟他

通候。柯林斯先生听她这么说,便显出一副坚

决的神气,表示非照着自己的意思去做不可,

等她说完了,他回答道:




"My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the
world of your excellent judgment in all matters within the
scope of your understanding, but permit me to say that there
must be a wide difference between the established forms of
ceremony amongst the laity, and those which regulate the
clergy; for give me leave to observe that I consider the
clerical office as equal in point of dignity with the highest
rank in the kingdom -- provided that a proper humility of
behaviour is at the same time maintained. You must therefore
allow me to follow the dictates of my conscience on this
occasion, which leads me to perform what I look on as a point
of duty. Pardon me for neglecting to profit by your advice,
which on every other subject shall be my constant guide, though
in the case before us I consider myself more fitted by
education and habitual study to decide on what is right than a
young lady like yourself." And with a low bow he left her to
attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly
watched, and whose astonishment at being so addressed was very
evident. Her cousin prefaced his speech with a solemn bow, and
though she could not hear a word of it, she felt as if hearing
it all, and saw in the motion of his lips the words "apology,"
"Hunsford," and "Lady Catherine de Bourgh." -- It vexed her to
see him expose himself to such a man. Mr. Darcy was eyeing him
with unrestrained wonder, and when at last Mr. Collins allowed
him time to speak, replied with an air of distant civility.
Mr. Collins, however, was not discouraged from speaking again,
and Mr. Darcy's contempt seemed abundantly increasing with the
length of his second speech, and at the end of it he only made
him a slight bow, and moved another way. Mr. Collins then
returned to Elizabeth.


“亲爱的伊丽莎白小姐,你对于一切的问题都

有卓越的见解。我非常敬佩,可是请你听我说

一句:俗人的礼节跟教士们的礼节大不相同。

请听我说,我认为从尊严方面看来,一个教士

的位置可以比得上一个君候,只要你能同时保

持相当的谦虚。所以,这一次你应该让我照着

我自己的良心的吩咐,去做好我认为应该做的

事情。请原谅我没有领受你的指教,要是在任

何其他的问题上,我一定把你的指教当作座右

铭,不过对于当前这个问题,我觉得,由于我

还算读书明理,平日也曾稍事钻研,由我自己

来决定比由你这样一位年轻小姐来决定要合适

些;”他深深鞠了一躬,便离开了她,去向达

西先生纠缠。于是她迫不及待地望着达西先生

怎样对待他这种冒失行为,料想达西先生对于

这种问候方式一定要大为惊讶,只见她这位表

兄先恭恭敬敬地对达西鞠了一躬,然后再开口

跟他说话。伊丽莎白虽然一句也没听到他说些

什么,却又好象听到了他所有的话,因为从他

那蠕动嘴唇的动作看来,他无非口口声声尽说

些“道歉”、“汉斯福”、“咖苔琳·德·包

尔夫人”之类的话。她看到表兄在这样的一个

人面前出丑,心中好不气恼。达西先生带着毫

不掩饰的惊奇目光斜睨着他,等到后来柯林斯

先生唠叨够了,达西才带着一副敬而远之的神

气,敷衍了他几句。柯林斯先生却并不因此而

灰心扫兴,一再开口。等他第二次开口唠叨的

时候,达西先生的轻蔑的神气显得更露骨了。

他说完以后,达西先生随便拱了拱身子就走开

了。柯林斯先生这才回到伊丽莎白跟前来。




"I have no reason, I assure you," said he, "to be dissatisfied
with my reception. Mr. Darcy seemed much pleased with the
attention. He answered me with the utmost civility, and even
paid me the compliment of saying that he was so well convinced
of Lady Catherine's discernment as to be certain she could
never bestow a favour unworthily. It was really a very
handsome thought. Upon the whole, I am much pleased with him."


全跟伊丽莎白说:“告诉你,他那样接待我,

我实在没有理由感到不满意。达西听到我的殷

勤问候,好象十分高兴。他礼貌周全地回答了

我的话,甚至恭维我说,他非常佩服咖苔琳夫

人的眼力,没有提拔错了人。这的确是个聪明

的想法。大体上说,我很满意他。”




As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue,
she turned her attention almost entirely on her sister and
Mr. Bingley, and the train of agreeable reflections which her
observations gave birth to, made her perhaps almost as happy as
Jane. She saw her, in idea, settled in that very house, in all
the felicity which a marriage of true affection could bestow;
and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring
even to like Bingley's two sisters. Her mother's thoughts she
plainly saw were bent the same way, and she determined not to
venture near her, lest she might hear too much. When they sat
down to supper, therefore, she considered it a most unlucky
perverseness which placed them within one of each other; and
deeply was she vexed to find that her mother was talking to
that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing
else but of her expectation that Jane would be soon married to
Mr. Bingley. -- It was an animating subject, and Mrs. Bennet
seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of
the match. His being such a charming young man, and so rich,
and living but three miles from them, were the first points of
self-gratulation; and then it was such a comfort to think how
fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they
must desire the connection as much as she could do. It was,
moreover, such a promising thing for her younger daughters, as
Jane's marrying so greatly must throw them in the way of other
rich men; and lastly, it was so pleasant at her time of life to
be able to consign her single daughters to the care of their
sister, that she might not be obliged to go into company more
than she liked. It was necessary to make this circumstance a
matter of pleasure, because on such occasions it is the
etiquette but no one was less likely than Mrs. Bennet to find
comfort in staying at home at any period of her life. She
concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be
equally fortunate, though evidently and triumphantly believing
there was no chance of it.


伊丽莎白既然对舞会再也没有什么兴味,于是

几乎把全部注意力都转移她的姐姐和彬格莱先

生身上去了。她把当场的情景都看在眼里,想

象出了多少可喜的事情,几乎跟吉英自己感到

同样的快活。她想象着姐姐做了这幢房子里的

主妇,夫妇之间恩爱弥笃,幸福无比。她觉得

如果真有这样一天,那么,连彬格莱的两个姐

妹,她也可以尽量对她们发生好感。她看见她

母亲也明明正在转着同样的念头,因此她决定

不要冒险走到母亲跟前去,免得又要听她唠叨

个没完。因此当大家坐下来吃饭的时候,她看

到母亲的座位跟他隔得那么近,她觉得真是受

罪。只见母亲老是跟那个人(卢卡斯太太)在

信口乱说,毫无忌讳,而且尽谈些她怎样盼望

吉英马上跟彬格莱先生结婚之类的话,这叫伊

丽莎白越发气恼。她们对这件事越谈越起劲,

班纳特太太一个劲儿数说着这门姻缘有多少多

少好处。首先彬格莱先生是那么漂亮的一个青

年,那么有钱,住的地方离她们只有三英里路

,这些条件是令人满意的。其次,他的两个姐

妹非常喜欢吉英,一定也象她一样地希望能够

结成这门亲,这一点也很令人快慰。再其次,

吉英的亲事既然攀得这么称心如意,那么,几

个小女儿也就有希望碰上别的阔人。最后再说

到她那几个没有出嫁的女儿,关于她们的终身

大事,从此也可以委托给大女儿,不必要她自

己再为她们去应酬交际了,于情于理,这都是

一件值得高兴的事,怎奈班纳特太太生平就不

惯于守在家里。她又预祝卢卡斯太太马上也会

有同样的幸运,其实也明明是在趾高气扬地料

定她没有这个福份。




In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her
mother's words, or persuade her to describe her felicity in a
less audible whisper; for to her inexpressible vexation, she
could perceive that the chief of it was overheard by Mr.
Darcy, who sat opposite to them. Her mother only scolded her
for being nonsensical.


伊丽莎白一心想要挫挫她母亲的谈锋,便劝她

谈起得意的事情来要放得小声小气一点,因为

达西先生就坐在她们对面,可见得大部份的话

都让他听到了。可是劝也无用,她的母亲只顾

骂她废话,她真是说不出的气恼。




"What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of
him? I am sure we owe him no such particular civility as to
be obliged to say nothing he may not like to hear."


“我倒请问你,达西先生与我有什么关系,我

干吗要怕他?我没有理由要在他面前特别讲究

礼貌,难道他不爱听的话我就不能说吗?”




"For heaven's sake, madam, speak lower. -- What advantage can
it be to you to offend Mr. Darcy? -- You will never recommend
yourself to his friend by so doing."


“看老天份上,妈妈,小声点儿说吧。你得罪

了达西先生有什么好处?你这样做,他的朋友

也不会看得起你的。”




Nothing that she could say, however, had any influence. Her
mother would talk of her views in the same intelligible tone.
Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation.
She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy,
though every glance convinced her of what she dreaded; for
though he was not always looking at her mother, she was
convinced that his attention was invariably fixed by her. The
expression of his face changed gradually from indignant
contempt to a composed and steady gravity.


不过,任凭她怎么说都没有用。她的母亲偏偏

要大声发表高见。伊丽莎白又羞又恼,脸蛋儿

红了又红。她禁不住一眼眼望着达西先生,每

望一眼就越发证实了自己的疑虑,因为达西虽

然并没有老是瞧着她的母亲,可是他一直目不

转睛地在望着伊丽莎白。他脸上先是显出气愤

和厌恶的表情,慢慢地变得冷静庄重,一本正

经。




At length however Mrs. Bennet had no more to say; and Lady
Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights
which she saw no likelihood of sharing, was left to the
comforts of cold ham and chicken. Elizabeth now began to
revive. But not long was the interval of tranquillity; for
when supper was over, singing was talked of, and she had the
mortification of seeing Mary, after very little entreaty,
preparing to oblige the company. By many significant looks and
silent entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of
complaisance, -- but in vain; Mary would not understand them;
such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and
she began her song. Elizabeth's eyes were fixed on her with
most painful sensations; and she watched her progress through
the several stanzas with an impatience which was very ill
rewarded at their close; for Mary, on receiving amongst the
thanks of the table, the hint of a hope that she might be
prevailed on to favour them again, after the pause of half a
minute began another. Mary's powers were by no means fitted
for such a display; her voice was weak, and her manner
affected. -- Elizabeth was in agonies. She looked at Jane, to
see how she bore it; but Jane was very composedly talking to
Bingley. She looked at his two sisters, and saw them making
signs of derision at each other, and at Darcy, who continued
however impenetrably grave. She looked at her father to
entreat his interference, lest Mary should be singing all
night. He took the hint, and when Mary had finished her second
song, said aloud,


后来班纳特太太说完了,卢卡斯太太听她谈得

那样志得意满,自己又没个份儿,早已呵欠连

连,现在总算可以来安心享受一点冷肉冷鸡了

。伊丽莎白现在也算松了口气。可惜她耳朵里

并没有清净多久,因为晚饭一吃完,大家就谈

起要唱歌。伊丽莎白眼看着曼丽经不起人家稍

微怂恿一下就答应了大家的请求,觉得很难受


文章总共5页