酷兔英语
文章总共3页

"Can such abominable pride as his, have ever done him good?"


“象他这种可恶的傲慢,对他自己有什么好处

?”




"Yes. It has often led him to be liberal and generous, -- to
give his money freely, to display hospitality, to assist his
tenants, and relieve the poor. Family pride, and filial
pride, for he is very proud of what his father was, have done
this. Not to appear to disgrace his family, to degenerate from
the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley
House, is a powerful motive. He has also brotherly pride,
which with somebrotherly affection, makes him a very kind
and careful guardian of his sister; and you will hear him
generally cried up as the most attentive and best of brothers."


“有好处;常常使他做起人来慷慨豪爽──花

钱不吝啬,待人殷勤,资助佃户,救济贫苦人

。他所以会这样,都是因为门第祖先使他感到

骄傲,他对于他父亲的为人也很引为骄傲。他

主要就是为了不要有辱家声,有违众望,不要

失掉彭伯里族的声势。他还具有做哥哥身份的

骄傲,这种骄傲,再加上一些手足的情份,使

他成了他妹妹的亲切而细心的保护人;你自会

听到大家都一致赞他是位体贴入微的最好哥哥

。”




"What sort of a girl is Miss Darcy?"


“达西小姐是个怎么样的姑娘?”




He shook his head. -- "I wish I could call her amiable. It
gives me pain to speak ill of a Darcy. But she is too much
like her brother, -- very, very proud. -- As a child, she was
affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have
devoted hours and hours to her amusement. But she is nothing
to me now. She is a handsome girl, about fifteen or sixteen,
and, I understand, highly accomplished. Since her father's
death, her home has been London, where a lady lives with her,
and superintends her education."


韦翰摇摇头。“我但愿能够说她一声可爱。凡

是达西家里的人,我都不忍心说他们一句坏话

。可是她的确太象她的哥哥了──非常非常傲

慢。她小时候很亲切,很讨人喜爱,而且特别

喜欢我。我常常陪她接连玩上几个钟头。可是

现在我可不把她放在心上了。她是个漂亮姑娘

,大约十五六岁,而且据我知道,她也极有才

干。她父亲去世以后,她就住在伦敦,有位太

太陪她住在一起,教她读书。”




After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth
could not help reverting once more to the first, and saying,


他们又东拉西扯地谈了好些别的话,谈谈歇歇

,后来伊丽莎白不禁又扯到原来的话题上来。

她说:




"I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley! How can
Mr. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really
believe, truly amiable, be in friendship with such a man? How
can they suit each other? -- Do you know Mr. Bingley?"


“我真奇怪,他竟会和彬格莱先生这样知已。

彬格莱先生的性情那么好,而且他的为人也极

其和蔼可亲,怎么会跟这样一个人交起朋友来

?他们怎么能够相处呢?你认识彬格莱先生吗

?”




"Not at all."


“我不认识。”




"He is a sweet tempered, amiable, charming man. He cannot know
what Mr. Darcy is."


“他的确是个和蔼可亲的她性子的人。他根本

不会明白达西先生是怎样一个人。”




"Probably not; -- but Mr. Darcy can please where he chooses. He
does not want abilities. He can be a conversible companion if
he thinks it worth his while. Among those who are at all his
equals in consequence, he is a very different man from what he
is to the less prosperous. His pride never deserts him; but
with the rich, he is liberal-minded, just, sincere, rational,
honourable, and perhaps agreeable, -- allowing something for
fortune and figure."


“也许不明白;不过达西先生讨人欢喜的时候

,他自有办法。他的手腕很高明。只要他认为

值得跟人家攀谈,他也会谈笑风生。他在那些

地位跟他相等的人面前,在那些处境不及他的

人面前,完全是两个人。他处处傲慢,可是跟

有钱的阔人在一起的时候,他就显得胸襟磊落

、公正诚实、讲道理、要面子、也许还会和和

气气,这都是看在人家的身价地位的份上。”




The whist party soon afterwards breaking up, the players
gathered round the other table, and Mr. Collins took his
station between his cousin Elizabeth and Mrs. Philips. -- The
usual inquiries as to his success were made by the latter. It
had not been very great; he had lost every point; but when
Mrs. Philips began to express her concern thereupon, he assured
her with much earnestgravity that it was not of the least
importance, that he considered the money as a mere trifle, and
begged she would not make herself uneasy.


“惠斯脱”牌散场了,玩牌的人都围到另一张

桌子上来,柯林斯先生站在他的表妹伊丽莎白

和腓力普太太之间。腓力普太太照例问他赢了

没有。他没有赢,他完全输了。腓力普太太表

示为他惋惜,于是他慎重其事地告诉她说,区

区小事何必摆在心上,因为他根本不看重钱,

请她不要觉得心里不安。




"I know very well, madam," said he, "that when persons sit
down to a card table, they must take their chance of these
things, -- and happily I am not in such circumstances as to
make five shillings any object. There are undoubtedly many
who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de
Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding
little matters."


他说:“我很明白,太太,人只要坐上了牌桌

,一切就得看自己的运气了,幸亏我并不把五

个先令当作一回事。当然好些人就不会象我这

样说法,也是多亏咖苔琳·德·包尔夫人,有

了她,我就不必为这点小数目心痛了。”




Mr. Wickham's attention was caught; and after observing
Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low
voice whether her relation were very intimately acquainted with
the family of de Bourgh.


这话引起了韦翰先生的注意。韦翰看了柯林斯

先生几眼,便低声问伊丽莎白,她这位亲戚是

不是同德·包尔家很相熟。




"Lady Catherine de Bourgh," she replied, "has very lately
given him a living. I hardly know how Mr. Collins was first
introduced to her notice, but he certainly has not known
her long."


伊丽莎白回答道:“咖苔琳·德·包尔夫人最

近给了他一个牧师职位。我简直不明白柯林斯

先生是怎么受到她常识的,不过他一定没有认

识她多久。”




"You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady
Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to
the present Mr. Darcy."


“想你一定知道咖苔琳·德·包尔夫人和安妮

·达西夫人是姐妹吧。咖苔琳夫人正是现在这

位达西先生的姨母呢。”




"No, indeed, I did not. -- I knew nothing at all of Lady
Catherine's connections. I never heard of her existence till
the day before yesterday."


“不知道,我的确不知道。关于咖苔琳夫人的

亲戚,我半点儿都不知道。我还是前天才晓得

有她这个人的。”




"Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune,
and it is believed that she and her cousin will unite the two
estates."


“她的女儿德·包尔小姐将来会承受到一笔很

大的财产,大家都相信她和她的姨表兄将来会

把两份家产合并起来。”




This information made Elizabeth smile, as she thought of poor
Miss Bingley. Vain indeed must be all her attentions, vain and
useless her affection for his sister and her praise of himself,
if he were already self-destined to another.


这话不禁叫伊丽莎白笑了起来,因为这使她想

起了可怜的彬格莱小姐。要是达西果真已经另

有心上人,那么,彬格莱小姐的百般殷勤都是

枉然,她对达西妹妹的关怀以及对达西本人的

赞美,也完全白费了。




"Mr. Collins," said she, "speaks highly both of Lady Catherine
and her daughter; but from some particulars that he has related
of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that
in spite of her being his patroness, she is an arrogant,
conceited woman."


“柯林斯先生对咖苔琳夫人母女俩真是赞不绝

口,可是听他讲起那位夫人来,有些地方真叫

我不得不怀疑他说得有些过分,对她感激得迷

住了心窍。尽管她是他的恩人,她仍然是个既

狂妄又自大的女人。”




"I believe her to be both in a great degree," replied Wickham;
"I have not seen her for many years, but I very well remember
that I never liked her, and that her manners were dictatorial
and insolent. She has the reputation of being remarkably
sensible and clever; but I rather believe she derives part of
her abilities from her rank and fortune, part from her
authoritative manner, and the rest from the pride of her
nephew, who chooses that every one connected with him should
have an understanding of the first class."


“我相信她这两种毛病都很严重,”韦翰回答

道。“我有多少年没见过她了,可是我刻我自

己一向讨厌她,因为她为人处世既专横又无礼

。大家都说她非常通情达理;不过我总以为人

家所以夸她能干,一方面是因为她有钱有势,

一方面因为她盛气凌人,加上她又有那么了不

起的一个姨侄,只有那些具有上流社会教养的

人,才巴结上他。”




Elizabeth allowed that he had given a very rationalaccount of
it, and they continued talking together with mutual
satisfaction till supper put an end to cards; and gave the rest
of the ladies their share of Mr. Wickham's attentions. There
could be no conversation in the noise of Mrs. Philips's supper
party, but his manners recommended him to every body. Whatever
he said, was said well; and whatever he did, done gracefully.
Elizabeth went away with her head full of him. She could think
of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all
the way home; but there was not time for her even to mention
his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were
once silent. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of
the fish she had lost and the fish she had won, and Mr.
Collins, in describing the civility of Mr. and Mrs. Philips,
protesting that he did not in the least regard his losses at
whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly
fearing that he crowded his cousins, had more to say than he
could well manage before the carriage stopped at Longbourn
House.


伊丽莎白承认他这番话说得很有理。他们俩继

续谈下去,彼此十分投机,一直谈到打牌散场

吃晚饭的时候,别的小姐们才有机会分享一点

韦翰先生的殷勤。腓力普太太宴请的这些客人

们正在大声喧哗,简直叫人无法谈话,好在光

凭他的举止作风,也就足以博得每个人的欢心

了。他一言一语十分风趣,一举一动非常温雅

。伊丽莎白临走时,脑子里只想到他一个人。

她在回家的路上一心只想到韦翰先生,想到他

跟她说过的那些话,可是一路上丽迪雅和柯林

斯先生全没有住过嘴,因此她连提到他名字的

机会也没有。丽迪雅不停地谈到抓彩票,谈到

她哪一次输了又哪一次赢了;柯林斯先生尽说

些腓力普先生和腓力普太太的殷勤款待,又说

打“惠斯脱”输了几个钱他毫不在乎,又把晚

餐的菜肴一盘盘背出来,几次三番地说是怕自

己挤了表妹们。他要说的话太多,当马车停在

浪博恩的屋门口时,他的话还没有说。








Previous chapter.(Vol. I, Chap. 15)
Table of Contents
(Vol. I, Chap. 17)Next chapter.











  • objection [əb´dʒekʃən] 移动到这儿单词发声  n.反对;异议;缺点   (初中英语单词)
  • engagement [in´geidʒmənt] 移动到这儿单词发声  n.婚约;雇用;受聘   (初中英语单词)
  • suitable [´su:təbəl, ´sju:-] 移动到这儿单词发声  a.合适的,适当的   (初中英语单词)
  • invitation [,invi´teiʃən] 移动到这儿单词发声  n.邀请;请帖;吸引   (初中英语单词)
  • apartment [ə´pɑ:tmənt] 移动到这儿单词发声  n.一套房间   (初中英语单词)
  • comparison [kəm´pærisən] 移动到这儿单词发声  n.比较;对照;比喻   (初中英语单词)
  • convey [kən´vei] 移动到这儿单词发声  vt.运送;传达;转让   (初中英语单词)
  • description [di´skripʃən] 移动到这儿单词发声  n.描写   (初中英语单词)
  • occasional [ə´keiʒənəl] 移动到这儿单词发声  a.偶然的;临时的   (初中英语单词)
  • attentive [ə´tentiv] 移动到这儿单词发声  a.注意的;殷勤的   (初中英语单词)
  • instrument [´instrumənt] 移动到这儿单词发声  n.仪器;手段;乐器   (初中英语单词)
  • interval [´intəvəl] 移动到这儿单词发声  n.间隙;(工间)休息   (初中英语单词)
  • waiting [´weitiŋ] 移动到这儿单词发声  n.等候;伺候   (初中英语单词)
  • admiration [,ædmə´reiʃən] 移动到这儿单词发声  n.赞赏,钦佩   (初中英语单词)
  • agreeable [ə´gri:əbəl] 移动到这儿单词发声  a.适合的;符合的   (初中英语单词)
  • chiefly [´tʃi:fli] 移动到这儿单词发声  ad.主要地;尤其   (初中英语单词)
  • acquaintance [ə´kweintəns] 移动到这儿单词发声  n.相识;熟人,相识的人   (初中英语单词)
  • estate [i´steit] 移动到这儿单词发声  n.财产;庄园;等级   (初中英语单词)
  • capable [´keipəbəl] 移动到这儿单词发声  a.有能力;能干的   (初中英语单词)
  • yesterday [´jestədi] 移动到这儿单词发声  n.&ad.昨天;前不久   (初中英语单词)
  • otherwise [´ʌðəwaiz] 移动到这儿单词发声  ad.另外 conj.否则   (初中英语单词)
  • astonish [ə´stɔniʃ] 移动到这儿单词发声  vt.使惊讶;使惊异   (初中英语单词)
  • strongly [´strɔŋli] 移动到这儿单词发声  ad.强烈地;强有力地   (初中英语单词)
  • anywhere [´eniweə] 移动到这儿单词发声  ad.无论何处;任何地方   (初中英语单词)
  • spoken [´spəukən] 移动到这儿单词发声  speak的过去分词   (初中英语单词)
  • pretend [pri´tend] 移动到这儿单词发声  v.假装;借口;妄求   (初中英语单词)
  • driven [´driv(ə)n] 移动到这儿单词发声  drive 的过去分词   (初中英语单词)
  • prospect [´prɔspekt, prəs´pekt] 移动到这儿单词发声  n.景色;境界 v.勘察   (初中英语单词)
  • constant [´kɔnstənt] 移动到这儿单词发声  a.坚定的;坚贞的   (初中英语单词)
  • account [ə´kaunt] 移动到这儿单词发声  vi.说明 vt.认为 n.帐目   (初中英语单词)
  • employment [im´plɔimənt] 移动到这儿单词发声  n.工作;职业;雇用   (初中英语单词)
  • profession [prə´feʃən] 移动到这儿单词发声  n.职业;声明;表白   (初中英语单词)
  • intention [in´tenʃən] 移动到这儿单词发声  n.意图;打算;意义   (初中英语单词)
  • conditional [kən´diʃənəl] 移动到这儿单词发声  a.附条件的   (初中英语单词)
  • vacant [´veikənt] 移动到这儿单词发声  a.空虚的,无表情的   (初中英语单词)
  • accuse [ə´kju:z] 移动到这儿单词发声  vt.谴责;控告,告发   (初中英语单词)
  • deserve [di´zə:v] 移动到这儿单词发声  v.应受;值得   (初中英语单词)
  • temper [´tempə] 移动到这儿单词发声  n.韧度 v.锻炼;调和   (初中英语单词)
  • freely [´fri:li] 移动到这儿单词发声  ad.自由地;慷慨地   (初中英语单词)
  • behave [bi´heiv] 移动到这儿单词发声  v.举止;表现;举止端正   (初中英语单词)
  • dislike [dis´laik] 移动到这儿单词发声  vt.&n.不喜爱,厌恶   (初中英语单词)
  • attribute [ə´tribju:t] 移动到这儿单词发声  n.象征 vt.归因于   (初中英语单词)
  • measure [´meʒə] 移动到这儿单词发声  n.量度;范围 vt.测量   (初中英语单词)
  • competition [,kɔmpi´tiʃən] 移动到这儿单词发声  n.比赛;竞争   (初中英语单词)
  • supposed [sə´pəuzd] 移动到这儿单词发声  a.想象的;假定的   (初中英语单词)
  • suspect [´sʌspekt, sə´spekt] 移动到这儿单词发声  v.怀疑;觉得 n.嫌疑犯   (初中英语单词)
  • revenge [ri´vendʒ] 移动到这儿单词发声  vt.报复 n.报仇;报复   (初中英语单词)
  • reflection [ri´flekʃən] 移动到这儿单词发声  n.反射;映象;想法   (初中英语单词)
  • disposition [,dispə´ziʃən] 移动到这儿单词发声  n.安排;性情;倾向   (初中英语单词)
  • countenance [´kauntinəns] 移动到这儿单词发声  n.面部表情;脸色;面容   (初中英语单词)
  • companion [kəm´pæniən] 移动到这儿单词发声  n.同伴;同事;伴侣   (初中英语单词)
  • affection [ə´fekʃən] 移动到这儿单词发声  n.友爱;慈爱   (初中英语单词)
  • motive [´məutiv] 移动到这儿单词发声  n.动机;主题 a.运动的   (初中英语单词)
  • virtue [´və:tʃu:] 移动到这儿单词发声  n.美德;贞操;长处   (初中英语单词)
  • liberal [´libərəl] 移动到这儿单词发声  a.大方的 n.开明的人   (初中英语单词)
  • generous [´dʒenərəs] 移动到这儿单词发声  a.慷慨的;丰盛的   (初中英语单词)
  • assist [ə´sist] 移动到这儿单词发声  v.协助;援助;搀扶   (初中英语单词)
  • relieve [ri´li:v] 移动到这儿单词发声  v.救济,援救;减轻   (初中英语单词)
  • disgrace [dis´greis] 移动到这儿单词发声  n.耻辱 vt.玷辱;贬黜   (初中英语单词)
  • extremely [ik´stri:mli] 移动到这儿单词发声  ad.极端地;非常地   (初中英语单词)
  • amusement [ə´mju:zmənt] 移动到这儿单词发声  n.娱乐;文娱设施   (初中英语单词)
  • humour [´hju:mə] 移动到这儿单词发声  n.幽默,诙谐   (初中英语单词)
  • charming [´tʃɑ:miŋ] 移动到这儿单词发声  a.可爱的;极好的   (初中英语单词)
  • consequence [´kɔnsikwəns] 移动到这儿单词发声  n.结果;后果;推断   (初中英语单词)
  • prosperous [´prɔspərəs] 移动到这儿单词发声  a.繁荣的;顺利的   (初中英语单词)
  • sincere [sin´siə] 移动到这儿单词发声  a.真挚的;直率的   (初中英语单词)
  • thereupon [,ðeərə´pɔn] 移动到这儿单词发声  ad.因此;于是   (初中英语单词)
  • earnest [´ə:nist] 移动到这儿单词发声  a.认真的 n.认真;诚恳   (初中英语单词)
  • trifle [´traifəl] 移动到这儿单词发声  n.琐事,小事;少量   (初中英语单词)
  • undoubtedly [ʌn´dautidli] 移动到这儿单词发声  ad.无疑地,确实地   (初中英语单词)
  • existence [ig´zistəns] 移动到这儿单词发声  n.存在;生存;生活   (初中英语单词)
  • gratitude [´grætitju:d] 移动到这儿单词发声  n.感激,感谢   (初中英语单词)
  • whatever [wɔt´evə] 移动到这儿单词发声  pron.&a.无论什么   (初中英语单词)
  • carriage [´kæridʒ] 移动到这儿单词发声  n.马车;客车;货运   (初中英语单词)
  • hearing [´hiəriŋ] 移动到这儿单词发声  n.听力;听证会;审讯   (高中英语单词)
  • leisure [´leʒə] 移动到这儿单词发声  n.空闲;悠闲;安定   (高中英语单词)
  • proprietor [prə´praiətə] 移动到这儿单词发声  n.所有人;业主;经营者   (高中英语单词)
  • indifferent [in´difrənt] 移动到这儿单词发声  a.不关心的;中立的   (高中英语单词)
  • seeing [si:iŋ] 移动到这儿单词发声  see的现在分词 n.视觉   (高中英语单词)
  • stuffy [´stʌfi] 移动到这儿单词发声  a.不通气的;闷热的   (高中英语单词)
  • probability [,prɔbə´biliti] 移动到这儿单词发声  n.或有;可能性   (高中英语单词)
  • thankful [´θæŋkfəl] 移动到这儿单词发声  a.感激的;欣慰的   (高中英语单词)
  • delicacy [´delikəsi] 移动到这儿单词发声  n.精美;娇弱,微妙   (高中英语单词)
  • respectable [ri´spektəbəl] 移动到这儿单词发声  a.可敬的;有身价的   (高中英语单词)
  • solitude [´sɔlitju:d] 移动到这儿单词发声  n.孤独;寂寞;荒凉   (高中英语单词)
  • recommendation [,rekəmen´deiʃən] 移动到这儿单词发声  n.推荐;劝告   (高中英语单词)
  • thorough [´θʌrə] 移动到这儿单词发声  a.彻底的;详尽的   (高中英语单词)
  • jealousy [´dʒeləsi] 移动到这儿单词发声  n.妒忌;猜忌   (高中英语单词)
  • injustice [in´dʒʌstis] 移动到这儿单词发声  n.不公正,不公平   (高中英语单词)
  • contented [kən´tentid] 移动到这儿单词发声  a.满足的;心满意足的   (高中英语单词)
  • parish [´pæriʃ] 移动到这儿单词发声  n.教区(的全体居民)   (高中英语单词)
  • hospitality [,hɔspi´tæliti] 移动到这儿单词发声  n.好客,殷勤   (高中英语单词)
  • guardian [´gɑ:diən] 移动到这儿单词发声  n.监护人;保护人   (高中英语单词)
  • pleasing [´pli:ziŋ] 移动到这儿单词发声  a.使人愉快的;合意的   (高中英语单词)
  • gravity [´græviti] 移动到这儿单词发声  n.严肃;严重;重力   (高中英语单词)
  • consequently [´kɔnsikwəntli] 移动到这儿单词发声  ad.因此,所以   (高中英语单词)
  • crowded [´kraudid] 移动到这儿单词发声  a.充(拥)满了的   (高中英语单词)
  • grandeur [´grændʒə] 移动到这儿单词发声  n.伟大;富丽;壮观   (英语四级单词)
  • listener [´lisənə] 移动到这儿单词发声  n.(收)听者,听众之一   (英语四级单词)
  • retail [´ri:teil, ri´teil] 移动到这儿单词发声  n.&a.&v.零售(商品的)   (英语四级单词)
  • unreasonable [ʌn´ri:zənəbl] 移动到这儿单词发声  a.不合理的;荒唐的   (英语四级单词)
  • unexpectedly [´ʌniks´pektidli] 移动到这儿单词发声  ad.意外地;突然地   (英语四级单词)
  • unwilling [ʌn´wiliŋ] 移动到这儿单词发声  a.不愿意的;不情愿的   (英语四级单词)
  • favourably [´feivərəbli] 移动到这儿单词发声  ad.善意地   (英语四级单词)
  • verily [´verili] 移动到这儿单词发声  ad.真实的;肯定地   (英语四级单词)
  • uncommon [ʌn´kɔmən] 移动到这儿单词发声  a.非常的,非凡的,罕见的   (英语四级单词)
  • attachment [ə´tætʃmənt] 移动到这儿单词发声  n.附着;附件;爱慕   (英语四级单词)
  • voluntary [´vɔləntəri] 移动到这儿单词发声  a.自愿的;义务的   (英语四级单词)
  • consistent [kən´sistənt] 移动到这儿单词发声  a.一致的;始终如一的   (英语四级单词)
  • abominable [ə´bɔminəbəl] 移动到这儿单词发声  a.可憎的;极坏的   (英语四级单词)
  • degenerate [di´dʒenərət, -reit] 移动到这儿单词发声  vi.腐化,堕落   (英语四级单词)
  • amiable [´eimiəbəl] 移动到这儿单词发声  a.亲切的,温和的   (英语四级单词)
  • accomplished [ə´kʌmpliʃt] 移动到这儿单词发声  a.完成了的;熟练的   (英语四级单词)
  • intimacy [´intiməsi] 移动到这儿单词发声  n.亲密;熟悉;秘密   (英语四级单词)
  • reputation [repju´teiʃən] 移动到这儿单词发声  n.名誉;名声;信誉   (英语四级单词)
  • rational [´ræʃənəl] 移动到这儿单词发声  a.(有)理性的;合理的   (英语四级单词)
  • civility [si´viliti] 移动到这儿单词发声  n.礼貌;礼仪   (英语四级单词)
  • talker [´tɔ:kə] 移动到这儿单词发声  n.说话人;空谈家   (英语六级单词)
  • lottery [´lɔtəri] 移动到这儿单词发声  n.抽彩,抓阄,彩票   (英语六级单词)
  • impartial [im´pɑ:ʃəl] 移动到这儿单词发声  a.公平的,无私的   (英语六级单词)
  • imposing [im´pəuziŋ] 移动到这儿单词发声  a.壮丽的,堂皇的   (英语六级单词)
  • affected [ə´fektid] 移动到这儿单词发声  a.做作的;假装的   (英语六级单词)
  • speaking [´spi:kiŋ] 移动到这儿单词发声  n.说话 a.发言的   (英语六级单词)
  • inducement [in´dju:smənt] 移动到这儿单词发声  n.诱导,动机   (英语六级单词)
  • dishonest [dis´ɔnist] 移动到这儿单词发声  a.不诚实的   (英语六级单词)
  • brotherly [´brʌðəli] 移动到这儿单词发声  a.兄弟般的   (英语六级单词)
  • intimately [´intimitli] 移动到这儿单词发声  ad.密切地;熟悉地   (英语六级单词)
  • insolent [´insələnt] 移动到这儿单词发声  a.傲慢的;无礼的   (英语六级单词)
  • incessantly [in´sesntli] 移动到这儿单词发声  ad.不断地,不停地   (英语六级单词)


  • 文章总共3页