"Can such abominable pride as his, have ever done him good?"
“象他这种可恶的傲慢,对他自己有什么好处
?”
"Yes. It has often led him to be liberal and generous, -- to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor. Family pride, and filial pride, for he is very proud of what his father was, have done this. Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive. He has also brotherly pride, which with somebrotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister; and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers."
“有好处;常常使他做起人来慷慨豪爽──花
钱不吝啬,待人殷勤,资助佃户,救济贫苦人
。他所以会这样,都是因为门第祖先使他感到
骄傲,他对于他父亲的为人也很引为骄傲。他
主要就是为了不要有辱家声,有违众望,不要
失掉彭伯里族的声势。他还具有做哥哥身份的
骄傲,这种骄傲,再加上一些手足的情份,使
他成了他妹妹的亲切而细心的保护人;你自会
听到大家都一致赞他是位体贴入微的最好哥哥
。”
"What sort of a girl is Miss Darcy?"
“达西小姐是个怎么样的姑娘?”
He shook his head. -- "I wish I could call her amiable. It gives me pain to speak ill of a Darcy. But she is too much like her brother, -- very, very proud. -- As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement. But she is nothing to me now. She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished. Since her father's death, her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education."
韦翰摇摇头。“我但愿能够说她一声可爱。凡
是达西家里的人,我都不忍心说他们一句坏话
。可是她的确太象她的哥哥了──非常非常傲
慢。她小时候很亲切,很讨人喜爱,而且特别
喜欢我。我常常陪她接连玩上几个钟头。可是
现在我可不把她放在心上了。她是个漂亮姑娘
,大约十五六岁,而且据我知道,她也极有才
干。她父亲去世以后,她就住在伦敦,有位太
太陪她住在一起,教她读书。”
After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying,
他们又东拉西扯地谈了好些别的话,谈谈歇歇
,后来伊丽莎白不禁又扯到原来的话题上来。
她说:
"I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley! How can Mr. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man? How can they suit each other? -- Do you know Mr. Bingley?"
“我真奇怪,他竟会和彬格莱先生这样知已。
彬格莱先生的性情那么好,而且他的为人也极
其和蔼可亲,怎么会跟这样一个人交起朋友来
?他们怎么能够相处呢?你认识彬格莱先生吗
?”
"Not at all."
“我不认识。”
"He is a sweet tempered, amiable, charming man. He cannot know what Mr. Darcy is."
“他的确是个和蔼可亲的她性子的人。他根本
不会明白达西先生是怎样一个人。”
"Probably not; -- but Mr. Darcy can please where he chooses. He does not want abilities. He can be a conversible companion if he thinks it worth his while. Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous. His pride never deserts him; but with the rich, he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable, -- allowing something for fortune and figure."
“也许不明白;不过达西先生讨人欢喜的时候
,他自有办法。他的手腕很高明。只要他认为
值得跟人家攀谈,他也会谈笑风生。他在那些
地位跟他相等的人面前,在那些处境不及他的
人面前,完全是两个人。他处处傲慢,可是跟
有钱的阔人在一起的时候,他就显得胸襟磊落
、公正诚实、讲道理、要面子、也许还会和和
气气,这都是看在人家的身价地位的份上。”
The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table, and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Philips. -- The usual inquiries as to his success were made by the latter. It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Philips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnestgravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged she would not make herself uneasy.
“惠斯脱”牌散场了,玩牌的人都围到另一张
桌子上来,柯林斯先生站在他的表妹伊丽莎白
和腓力普太太之间。腓力普太太照例问他赢了
没有。他没有赢,他完全输了。腓力普太太表
示为他惋惜,于是他慎重其事地告诉她说,区
区小事何必摆在心上,因为他根本不看重钱,
请她不要觉得心里不安。
"I know very well, madam," said he, "that when persons sit down to a card table, they must take their chance of these things, -- and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object. There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters."
他说:“我很明白,太太,人只要坐上了牌桌
,一切就得看自己的运气了,幸亏我并不把五
个先令当作一回事。当然好些人就不会象我这
样说法,也是多亏咖苔琳·德·包尔夫人,有
了她,我就不必为这点小数目心痛了。”
Mr. Wickham's attention was caught; and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relation were very intimately acquainted with the family of de Bourgh.
这话引起了韦翰先生的注意。韦翰看了柯林斯
先生几眼,便低声问伊丽莎白,她这位亲戚是
不是同德·包尔家很相熟。
"Lady Catherine de Bourgh," she replied, "has very lately given him a living. I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long."
伊丽莎白回答道:“咖苔琳·德·包尔夫人最
近给了他一个牧师职位。我简直不明白柯林斯
先生是怎么受到她常识的,不过他一定没有认
识她多久。”
"You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy."
“想你一定知道咖苔琳·德·包尔夫人和安妮
·达西夫人是姐妹吧。咖苔琳夫人正是现在这
位达西先生的姨母呢。”
"No, indeed, I did not. -- I knew nothing at all of Lady Catherine's connections. I never heard of her existence till the day before yesterday."
“不知道,我的确不知道。关于咖苔琳夫人的
亲戚,我半点儿都不知道。我还是前天才晓得
有她这个人的。”
"Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite the two estates."
“她的女儿德·包尔小姐将来会承受到一笔很
大的财产,大家都相信她和她的姨表兄将来会
把两份家产合并起来。”
This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley. Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined to another.
这话不禁叫伊丽莎白笑了起来,因为这使她想
起了可怜的彬格莱小姐。要是达西果真已经另
有心上人,那么,彬格莱小姐的百般殷勤都是
枉然,她对达西妹妹的关怀以及对达西本人的
赞美,也完全白费了。
"Mr. Collins," said she, "speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman."
“柯林斯先生对咖苔琳夫人母女俩真是赞不绝
口,可是听他讲起那位夫人来,有些地方真叫
我不得不怀疑他说得有些过分,对她感激得迷
住了心窍。尽管她是他的恩人,她仍然是个既
狂妄又自大的女人。”
"I believe her to be both in a great degree," replied Wickham; "I have not seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent. She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride of her nephew, who chooses that every one connected with him should have an understanding of the first class."
“我相信她这两种毛病都很严重,”韦翰回答
道。“我有多少年没见过她了,可是我刻我自
己一向讨厌她,因为她为人处世既专横又无礼
。大家都说她非常通情达理;不过我总以为人
家所以夸她能干,一方面是因为她有钱有势,
一方面因为她盛气凌人,加上她又有那么了不
起的一个姨侄,只有那些具有上流社会教养的
人,才巴结上他。”
Elizabeth allowed that he had given a very rationalaccount of it, and they continued talking together with mutual satisfaction till supper put an end to cards; and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attentions. There could be no conversation in the noise of Mrs. Philips's supper party, but his manners recommended him to every body. Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully. Elizabeth went away with her head full of him. She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won, and Mr. Collins, in describing the civility of Mr. and Mrs. Philips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.