Her performance was pleasing, though by no means capital. After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
她有表演虽然说奇妙绝伦,也还娓娓动听。唱
了一两支歌以后,大家要求她再唱几支。她还
没来得及回答,她的妹妹曼丽早就急切地接替
她坐到钢琴跟前去了。原来在她们几个姐妹之
间,就只有曼丽长得不好看,因此她发愤钻研
学问,讲究才艺,老是急着要卖弄卖弄自己的
本领。
Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached. Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.
曼丽既没有天才,格调也不高,虽说虚荣心促
使她刻苦用功,但是同样也造成了她一脸的女
才子气派和自高自大的态度。有了这种气派和
态度,即使她的修养再好些也无补于事,何况
她不过如此而已。再说伊丽莎白,虽说弹琴弹
得过不如她,可是落落大方,没有矫揉造作的
气习,因此大家听起来就高兴得多了。曼丽的
几位妹妹,本在房间那头和卢家小姐们在一起
,正在跟两三个军官跳舞跳得起劲,曼丽奏完
了一支很长的协奏曲之后,她们便要求她再奏
几支苏格兰和爱尔兰小调,她也高高兴兴地照
办了,为的是要博得别人的夸奖和感激。
Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began.
达西先生就站在她们附近。他看到她们就这样
度过一个晚上,也不跟别人攀谈攀谈,心里很
是生气。他心思很重,威廉·卢卡斯爵士站在
他身边他也不知道,最后他才听到爵士这样跟
他说:
"What a charmingamusement for young people this is, Mr. Darcy! -- There is nothing like dancing after all. -- I consider it as one of the first refinements of polished societies."
“达西先生,跳舞对于年轻人是多么可爱的一
种娱乐!说来说去,什么都比不上跳舞,我认
为这是上流社会里最出色的才艺。”
"Certainly, Sir; -- and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. -- Every savage can dance."
“当然罗,先生;──而且好就好在跳舞在低
等社会里也很风行。哪个野蛮人不会跳舞。”
Sir William only smiled. "Your friend performs delightfully;" he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; -- "and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy."
威廉先生笑了笑没作声。接下来他看见彬格莱
也来参加跳舞,便对达西这么说:“你的朋友
跳得很不错,我相信你对此道也是驾轻就熟吧
,达西先生。”
"You saw me dance at Meryton, I believe, Sir."
“你大概在麦里屯看见过我跳舞的吧,先生。
”
"Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. James's?"
“见过,不错,而且看得非常高兴。你常到宫
里去跳舞吗?”
"Never, sir."
“从来没去过,先生。”
"Do you not think it would be a proper compliment to the place?"
“你连在宫里都不肯赏脸吗?”
"It is a compliment which I never pay to any place, if I can avoid it."
“无论在什么地方,我也不愿意赏这种脸,能
避免总是避免。”
"You have a house in town, I conclude?"
“你在城里一定有住宅吧?”
Mr. Darcy bowed.
达西先生耸了耸身子。
"I had once some thoughts of fixing in town myself -- for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas."
“我一度想在城里住家,因为我喜欢上流社会
;不过我可不敢说伦敦的空气是否适合于卢卡
斯太太。”
He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the notion of doing a very gallant thing, and called out to her,
他停了一会儿,指望对方回答;可是对方根本
就懒得回答。不久伊丽莎白朝他们跟前走来,
他灵机一动,想乘此献一下殷勤,便对她叫道
:
"My dear Miss Eliza, why are not you dancing? -- Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. -- You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beauty is before you." And taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy, who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William,
“亲爱的伊丽莎小姐,你干吗不跳舞呀?──
达西先生,让我把这位年轻的小姐介绍给你,
这是位最理想的舞伴。有了这样一个美人儿做
你的舞伴,我想你总不会不跳了吧。”他拉住
了伊丽莎白的手,预备往达西面前送,达西虽
然极为惊奇,可亦不是不愿意接住那只玉手,
却不料伊丽莎白立刻把手缩了回去,好象还有
些神色仓皇地对威廉爵士说:
"Indeed, Sir, I have not the least intention of dancing. -- I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner."
“先生,我的确一点儿也不想跳舞。你可千万
别以为我是跑到这边来找舞伴的。”
Mr. Darcy with grave propriety requested to be allowed the honour of her hand; but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
达西先生非常有礼貌地要求她赏光,跟他跳一
场,可是他白白要求了。伊丽莎白下定了决心
就不动摇,任凭威廉爵士怎么劝说也没有用。
"You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour."
“伊丽莎小姐,你跳舞跳得那么高明,可是却
不肯让我享享眼福,看你跳一场,这未免太说
不过去产了吧。再说,这位先生虽说平常并不
喜欢这种娱乐,可是要他赏我们半个钟头的脸
,我相信他也不会不肯的。”
"Mr. Darcy is all politeness," said Elizabeth, smiling.
伊丽莎笑着说:“达西先生未免太客气了。”
"He is indeed -- but considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance; for who would object to such a partner?"
“他真的太客气了──可是,亲爱的伊丽莎小
姐,看他这样求你,你总还会怪他多礼吧。谁
不想要象你这样的一个舞伴?”
Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley.
伊丽莎白笑盈盈地瞟了一眼就转身走开了。她
的拒绝并没有使达西觉得难过。达西正在相当
高兴地想念着她,恰巧彬格莱小姐走过来招呼
他:
"I can guess the subject of your reverie."
“我猜中你现在在幻想些什么。”
"I should imagine not."
“谅你也猜不中。”
"You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner -- in such society; and indeed I am quite of your opinion. I was never more annoyed! The insipidity and yet the noise; the nothingness and yet the self-importance of all these people! -- What would I give to hear your strictures on them!"
“你心里正在想,许多个晚上都是跟这些人在
一起无聊度过的,这实在叫人受不了,我跟你
颇有同感。我从来不曾这样烦闷过!既枯燥乏
味,又吵闹不堪,无聊到了极点。这批人又一
个个都自以为了不起!我就想听听你指责他们
几句。”
"Your conjecture is totally wrong, I assure you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow."
“老实对你说吧,你完全猜错了。我心里想的
东西要妙得多呢。我正在玩味着:一个漂亮女
人的美丽的眼睛竟会给人这么大的快乐。”
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied with great intrepidity,
彬格莱小姐立刻把眼睛盯在他的脸上,要他告
诉她,究竟是哪位小姐有这种妙处使他这样想
入非非。达西先生鼓起极大的勇气回答道:
"Miss Elizabeth Bennet."
“伊丽莎白·班纳特小姐。”
"Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss Bingley. "I am all astonishment. How long has she been such a favourite? -- and pray when am I to wish you joy?"
“伊丽莎白·班纳特小姐!彬格莱小姐重复了
一遍。“我真感到惊奇。你看中她多久啦?─
─请你告诉我,我几时可以向你道喜啊?”
"That is exactly the question which I expected you to ask. A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy."
“我料到你会问出这样的话来的。女人的想象
力真敏捷;从敬慕一跳就跳到爱情,一眨眼的
工夫又从爱情跳到结婚。我知道你要预备来向
我道喜了。”
"Nay, if you are so serious about it, I shall consider the matter as absolutely settled. You will have a charming mother-in-law, indeed, and of course she will be always at Pemberley with you."
“唔,要是你这么一本正经,我就认为这件事
百分之百地决定啦。你一定会得到一位有趣的
岳母大人,而且当然罗,她会永远在彭伯里跟
你待在一起。”
He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner, and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long.