"I would not be so fastidious as you are," cried Bingley, "for a kingdom! Upon my honour I never met with so many pleasant girls in my life, as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty."
“我可不愿意象你那样挑肥拣瘦,”彬格莱嚷
道,“随便怎么我也不愿意;不瞒你说,我生
平没有见过今天晚上这么许多可爱的姑娘;你
瞧,其中几位真是美貌绝伦。”
"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.
“你当然罗,舞场上唯一的一位漂亮姑娘在跟
你跳舞!”达西先生说,一面望着班府上年纪
最大的一位小姐。
"Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you."
“噢!我从来没有见过这么美丽的一个尤物!
可是她的一个妹妹就坐在你后面,她也很漂亮
,而且我敢说,她也很讨人爱。让我来请我的
舞伴给你们介绍一下吧。”
"Which do you mean?" and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said, "She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."
“你说的是那一位?”他转过身来,朝着伊丽
莎白望了一会儿,等她也看见了他,他才收回
自己的目光,冷冷的说:“她还可以,但还没
有漂亮到打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬
举那些受到别人冷眼看待的小姐。你还是回到
你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧,犯不着把时
间浪费在我的身上。”
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story however with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in any thing ridiculous.
彬格莱先生依了达西先生的话走开以后,达西
自己也走开了。伊丽莎白依旧坐在那里,对达
西先生委实没有甚好感。不过她却满有兴致地
把这段偷听到的话去讲给她的朋友听,因为她
的个性活泼调皮,遇到任何可笑的事情都会感
到兴趣。
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family. Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party. Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters. Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. Elizabeth felt Jane's pleasure. Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough to be never without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball. They returned therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants. They found Mr. Bennet still up. With a book, he was regardless of time; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the event of an evening which had raised such splendid expectations. He had rather hoped that all his wife's views on the stranger would be disappointed; but he soon found that he had a very different story to hear.
班府上全家上这一个晚上大致都过得很高兴。
大小姐蒙彬格莱先生先生邀她跳了两次舞,而
且这位贵人的姐妹们都对她另眼相看。班太太
看到尼日斐花园的一家人都这么喜爱她的大女
儿,觉得非常得意。吉英跟她母亲一样得意,
只不过没有象她母亲那样声张。伊丽莎白也为
吉英快活。曼丽曾听到人们在彬格莱小姐面前
提到她自己,说她是邻近一带最有才干的姑娘
;咖苔琳和丽迪雅运气最好,没有那一场舞缺
少舞伴,这是她们每逢开舞会时唯一关心的一
件事。母女们高高兴兴地回到她们所住的浪搏
恩村(她们算是这个村子里的旺族),看见班
纳特先生还没有睡觉。且说这位先生平常只要
捧上一本书,就忘了时间,可是这次他没有睡
觉,却是因为他极想知道大家朝思暮想的这一
盛会,经过情形究竟如何。他满以为他太太对
那位贵客一定很失望,但是,他立刻就发觉事
实并非如此。
"Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Every body said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that my dear; he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all: indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So, he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger -- "
“噢!我的好老爷,”她一走进房间就这么说
,“我们这一个晚上过得太快活了,舞会太好
了。你没有去真可惜。吉英那么吃香,简直是
无法形容。什么人都说她长得好;彬格莱先生
认为她很美,跟她跳了两场舞!你光想想这一
点看吧,亲爱的;他确实跟她跳了两场!全场
那么多女宾,就只有她一个人蒙受了他两次邀
请。他头一场舞是邀请卢卡斯小姐跳的。我看
到他站到她身边去,不禁有些气恼!不过,他
对她根本没意思,其实,什么人也不会对她有
意思;当吉英走下舞池的时候,他可就显得非
常着迷了。他立刻打听她的姓名,请人介绍,
然后邀她跳下一场舞。他第三场舞是跟金小姐
跳的,第四场跟玛丽雅·卢卡斯跳,第五场又
跟吉英跳,第六场是跟丽萃跳,还有‘布朗谢
’…”
"If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much! For God's sake, say no more of his partners. Oh! that he had sprained his ankle in the first dance!"
“要是他稍许体谅我一点,”她的丈夫不耐烦
地叫起来了,“他就不会跳这么多,一半也不
会!天哪,不要提他那些舞伴了吧。噢!但愿
他头一场舞就跳得脚踝扭了筋!”
"Oh! my dear," continued Mrs. Bennet, "I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! and his sisters are charming women. I never in my life saw any thing more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown -- "
“噢!亲爱的,”班纳特太太接下去说,“我
非常喜欢他。他真太漂亮啦!他的姐妹们也都
很讨人喜欢。我生平没有看见过任何东西比她
们的衣饰更讲究。我敢说,赫斯脱太太衣服上
的花边…”
Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.
她说到这里又给岔断了。班纳特先生不愿意听
人谈到衣饰。她因此不得不另找话题,于是就
谈到达西先生那不可一世的傲慢无礼的态度,
她的措辞辛辣刻薄,而又带几分夸张。
"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs. I quite detest the man."