统。我对于这一类的事特别留意。你得打发约
翰送送这两位小姐才好,柯林斯太太。幸亏我
发觉了这件事,及时指出,否则让她们孤零零
地自个儿走,把你的面子也丢光了。”
"My uncle is to send a servant for us."
|
“我舅舅会打发人来接我们的。”
|
"Oh! Your uncle! He keeps a man-servant, does he? I am very glad you have somebody who thinks of these things. Where shall you change horses? Oh! Bromley, of course. If you mention my name at the Bell, you will be attended to."
|
“噢,你的舅舅!他真有男佣人吗?我听了很
高兴,总算有人替你想到这些事。你们打算在
哪儿换马呢?当然是在白朗莱啦。你们只要在
驿站上提一提我的名字,就会有人来招待你们
。”
|
Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey, and as she did not answer them all herself, attention was necessary, which Elizabeth believed to be lucky for her; or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was. Reflection must be reserved for solitary hours; whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief; and not a day went by without a solitary walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections.
|
提到她们的旅程,咖苔琳夫人还有许多话要问
,而且她并不完全都是自问自答,因此你必须
留心去听,伊丽莎白倒觉得这是她的运气,否
则,她这么心事重重,一定会忘了自己作客身
份呢。有心事应该等到单独一个人的时候再去
想。每逢没有第二个人跟她在一起的时候,她
就翻来复去地想个痛快;她没有哪一天不独个
儿散步,一边走一边老是回想着那些不愉快的
事情。
|
Mr. Darcy's letter she was in a fair way of soon knowing by heart. She studied every sentence; and her feelings towards its writer were at times widely different. When she remembered the style of his address, she was still full of indignation; but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him, her anger was turned against herself; and his disappointed feelings became the object of compassion. His attachment excited gratitude, his general character respect; but she could not approve him; nor could she for a moment repent her refusal, or feel the slightest inclination ever to see him again. In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret; and in the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin. They were hopeless of remedy. Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters; and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil. Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia; but while they were supported by their mother's indulgence, what chance could there be of improvement? Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia's guidance, had been always affronted by their advice; and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a hearing. They were ignorant, idle, and vain. While there was an officer in Meryton, they would flirt with him; and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there forever.
|
达西那封信,她简直快要背得出了。她把每一
句话都反复研究过,她对于这个写信人的感情
,一忽儿热了起来,一忽儿又冷了下去。记起
他那种笔调口吻,她到现在还是说不尽的气愤
;可是只要一想到以前怎样错怪了他,错骂了
他,她的气愤便转到自己身上来了。他那沮丧
的情绪反而引起了她的同情。他的爱恋引起了
她的感激,他的性格引起了她的尊敬;可是她
无法对他发生好感,她拒绝他以后,从来不曾
有过片刻的后悔,她根本不想再看到他。她经
常为自己以往的行为感到苦恼和悔恨,家庭里
面种种不幸的缺陷更叫她苦闷万分。这些缺陷
是无法补救的。她父亲对这些缺陷只是一笑置
之,懒得去约束他那几个小女儿的狂妄轻率的
作风;至于她母亲,她本身既是作风失检,当
然完全不会感觉到这方面的危害。伊丽莎白常
常和吉英合力同心,约束咖苔琳和丽迪雅的冒
失,可是,母亲既然那么纵容她们,她们还会
有什么长进的机会?咖苔琳意志薄弱,容易气
恼,她完全听凭丽迪雅指挥,一听到吉英和伊
丽莎白的规劝就要生气;丽迪雅却固执任性,
粗心大意,她听也不要听她们的话。这两个妹
妹既无知,又懒惰,又爱虚荣,只要麦里屯来
了一个军官,她们就去跟他勾搭。麦里屯跟浪
搏恩本来相隔不远,她们一天到晚往那儿跑。
|
Anxiety on Jane's behalf was another prevailing concern; and Mr. Darcy's explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the sense of what Jane had lost. His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend. How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!
|
她还有一桩大心事,那就是替吉英担忧;达西
先生的解释固然使她对彬格莱先生恢复了以往
的好感,同时也就越发感觉到吉英受到的损失
太大。彬格莱对吉英一往情深,他的行为不应
该受到任何指责,万一要指责的话,最多也只
能怪他过分信任朋友。吉英有了这样理想的一
个机会,既可以得到种种好处,又可望获得终
身幸福,只可惜家里人愚蠢失检,把这个机会
断送了,叫人想起来怎不痛心!
|
When to these recollections was added the development of Wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.
|
每逢回想起这些事情,难免不连想到韦翰品格
的变质,于是,以她那样一个向来心情愉快难
得消沉沮丧的人,心里也受到莫大的刺激,连
强颜为笑也几乎办不到了,这是可想而知的。
|
Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first. The very last evening was spent there; and her ladyship again inquired minutely into the particulars of their journey, gave them directions as to the best method of packing, and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself obliged, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.
|
她临走前的一个星期里面,罗新斯的宴会还是
和她们刚来时一样频繁。最后一个晚上也是在
那儿度过的,老夫人又仔仔细细问起她们旅程
的细节,指示她们怎么样收拾行李,又再三再
四说到长衣服应当怎么样安放。玛丽亚听了这
番话之后,一回去就把早上整理好的箱子完全
翻了开来,重新收拾一过。
|
When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.
|
她们告别的时候,咖苔琳夫人屈尊降贵地祝她
们一路平安,又邀请她们明年再到汉斯福来。
德·包尔小姐甚至还向她们行了个屈膝礼,伸
出手来跟她们两个人一一握别。
|