"Can you deny that you have done it?" she repeated.
“你能否认你这样做过吗?”她又问了一遍。
With assumed tranquillity he then replied, "I have no wish of denying that I did every thing in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success. Towards him I have been kinder than towards myself."
他故作镇静地回答道:“我不想否认。我的确
用心了一切办法,拆散了我朋友和你姐姐的一
段姻缘;我也不否认,我对自己那一次的成绩
觉得很得意。我对他总算比对我自己多尽了一
份力。”
Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate, her.
伊丽莎白听了他这篇文雅的调整词令,表面上
并不愿意显出很注意的样子。这番话的用意她
当然明白,可是再也平息不了她的气愤。
"But it is not merely this affair," she continued, "on which my dislike is founded. Long before it had taken place, my opinion of you was decided. Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham. On this subject, what can you have to say? In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? or under what misrepresentation, can you here impose upon others?"
“不过,我还不止在这一件事情上面厌恶你,
”她继续说道,“我很早就厌恶你,对你有了
成见。她几个月以前听了韦翰先生说的那些话
,我就明白了你的品格。这亻事你还有什么可
说的?看你再怎样来替你自己辩护,把这件事
也异想天开地说是为了维护朋友?你又将怎么
样来颠倒是非,欺世盗名?”
"You take an eager interest in that gentleman's concerns," said Darcy in a less tranquil tone, and with a heightened colour.
达西先生听到这里,脸色变得更厉害了,说话
的声音也不象刚才那么镇定,他说:“你对于
那位先生的事的确十分关心。”
"Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?"
“凡是知道他的不幸遭遇的人,谁能不关心他
?”
"His misfortunes!" repeated Darcy contemptuously; "yes, his misfortunes have been great indeed."
“他的不幸遭遇!”达西轻蔑地重说了一遍。
“是的,他的确太不幸啦。”
"And of your infliction," cried Elizabeth with energy. "You have reduced him to his present state of poverty, comparative poverty. You have withheld the advantages, which you must know to have been designed for him. You have deprived the best years of his life, of that independence which was no less his due than his desert. You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortunes with contempt and ridicule."
“这都是你一手造成的,”伊丽莎白使劲叫道
。“你害得他这样穷──当然并不是太穷。凡
是指定由他享有的利益,你明明知道,却不肯
给他。他正当年轻力壮,应该独立自主,你却
剥夺了他这种权利。这些事都是你做的,可是
人家一提到他的不幸,你还要鄙视和嘲笑。”
"And this," cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, "is your opinion of me! This is the estimation in which you hold me! I thank you for explaining it so fully. My faults, according to this calculation, are heavy indeed! But perhaps," added he, stopping in his walk, and turning towards her, "these offences might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design. These bitter accusations might have been suppressed, had I with greater policy concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination -- by reason, by reflection, by every thing. But disguise of every sort is my abhorrence. Nor am I ashamed of the feelings I related. They were natural and just. Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections? To congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?"
“这就是你对我的看法!”达西一面大声叫嚷
,一面向屋子那头走去。“你原来把我看成这
样的一个人!谢谢你解释得这样周到。这样看
来,我真是罪孽孽深重!不过,”他止住了步
,转过身来对她说:“只怪我老老实实地把我
以前一误再误、迟疑不决的原因说了出来,所
以伤害了你自尊心,否则你也许就不会计较我
得罪你的这些地方了。要是我耍一点儿手段,
把我内心矛盾掩藏起来,一昧恭维你,叫你相
信我无论在理智方面、思想方面、以及种种方
面,都是对你怀着无条件的、纯洁的爱,那么
,你也许就不会有这些苛刻的责骂了。可惜无
论是什么样的装假,我都痛恨。我刚才所说出
的这些顾虑,我也并不以为可耻。这些顾虑是
自然的,正确的。难道你指望我会为你那些微
贱的亲戚而欢欣鼓舞吗?难道你以为,我要是
攀上了这么些社会地位远不如我的亲戚,倒反
而会自己庆幸吗?”
Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said,
伊丽莎白愈来愈忿怒,然而她还是尽量平心静
气地说出了下面这段话:
"You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declarationaffected me in any other way, than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentleman-like manner."
“达西先生,倘若你有礼貌一些,我拒绝了你
以后,也许会觉得过意不去,除此以外,倘若
你以为这样向我表白一下,会在我身上起别的
作用,那你可想错了。”
She saw him start at this, but he said nothing, and she continued,
他听到这番话,吃了一惊,可是没有说什么,
于是她又接着说下去:
"You could not have made me the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it."
“你用尽一切办法,也不能打动我的心,叫我
接受你的求婚。”
Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on.
他又显出很惊讶的样子,他带着痛苦和诧异的
神气望着她。她继续说下去:
"From the very beginning, from the first moment I may almost say, of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfishdisdain of the feelings of others, were such as to form that ground-work of disapprobation, on which succeeding events have built so immoveable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry."
“从开头认识你的时候起,几乎可以说,从认
识你的那一刹那起,你的举止行动,就使我觉
得你十足狂妄自大、自私自利、看不起别人,
我对你不满的原因就在这里,以后又有了许许
多多事情,使我对你深恶痛绝;我还没有认识
你一个月,就觉得象你这样一个人,哪怕天下
男人都死光了,我也不愿意嫁给你。”
"You have said quite enough, madam. I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been. Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness."
“你说得够了,小姐,我完全理解你的心情,
现在我只有对我自己那些顾虑感到羞耻。请原
谅我耽搁了你这么多时间,请允许我极其诚恳
地祝你健康和幸福。”
And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house.
他说了这几句话,便匆匆走出房间。隔了一忽
儿,伊丽莎白就听到他打开大门走了。
The tumult of her mind was now painfully great. She knew not how to support herself, and from actualweakness sat down and cried for half an hour. Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it. That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy! that he should have been in love with her for so many months! so much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend's marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case, was almost incredible! It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection. But his pride, his abominable pride, his shameless avowal of what he had done with respect to Jane, his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
她心里纷乱无比。她不知道臬撑住自己,她非
常软弱无力,便坐在那儿哭了半个钟头。她回
想到刚才的一幕,越想越觉得奇怪。达西先生
竟会向她求婚,他竟会爱上她好几个月了!竟
会那样地爱她,要和她结婚,不管她有多少缺
点,何况她自己的姐姐正是由于这些缺点而受
到他的阻挠,不能跟他朋友结婚,何况这些缺
点对他至少具有同样的影响──这真是一件不
可思议的事!一个人能在不知不觉中博得别人
这样热烈的爱慕,也足够自慰了。可是他的傲
慢,他那可恶的傲慢,他居然恬不知耻地招认
他自己是怎样破坏了吉英的好事,他招认的时
候虽然并不能自圆其说,可是叫人难以原谅的
是他那种自以为是的神气,还有他提到韦翰先
生时那种无动于中的态度,他一点儿也不打算
否认对待韦翰的残酷──一想到这些事,纵使
她一时之间也曾因为体谅到他一番恋情而触动
了怜悯的心肠,这时候连丝毫的怜悯也完全给
抵消了。
She continued in very agitating reflections till the sound of Lady Catherine's carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte's observation, and hurried her away to her room.