"Your father's estate is entailed on Mr. Collins, I think. For your sake," turning to Charlotte, "I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line. -- It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh's family. -- Do you play and sing, Miss Bennet?"
“你父亲的财产得由柯林斯先生继承吧,我想
?”──说到这里,她又掉过头来对夏绿蒂说
:“为你着想,我倒觉得高兴;否则我实在看
不出不什么理由不让自己的女儿们来继承财产
,却要给别人。刘威斯·德·包尔家里就觉得
没有这样做的必要。──你会弹琴唱歌吗,班
纳特小姐?”
"A little."
“略知一二。”
"Oh! then -- some time or other we shall be happy to hear you. Our instrument is a capital one, probably superior to -- You shall try it some day. -- Do your sisters play and sing?"
“噢,几时我们倒想要听一听。我们的琴非常
好,说不定比──你哪一天来试一试看吧。你
的姐妹们会弹琴唱歌吗?”
"One of them does."
“有一个会。”
"Why did not you all learn? -- You ought all to have learned. The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as your's. -- Do you draw?"
“为什么不大家都学呢?你们应该个个都学。
魏伯家的小姐们就个个都会,她们父亲的收入
还比不上你们父亲呢。你们会画吗?”
"No, not at all."
“不,一点儿不会。”
"What, none of you?"
“怎么说,一个也不会吗?”
"Not one."
“没有一个会。”
"That is very strange. But I suppose you had no opportunity. Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters."
“这倒很稀奇。我猜想你们是没有机会学吧。
你们的母亲应该每年春天带你们上城里来投投
名师才对。”
"My mother would have had no objection, but my father hates London."
"No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home without a governess! -- I never heard of such a thing. Your mother must have been quite a slave to your education."
“没有女家庭教师!那怎么行?家里教养着五
个姑娘,却不请个女家庭教师!我从来没听到
过这样的事!你妈简直是做奴隶似的教育你们
啦。”
Elizabeth could hardly help smiling, as she assured her that had not been the case.
伊丽莎白禁不住笑起来了,一面告诉她说,事
实并不是那样。
"Then, who taught you? who attended to you? Without a governess you must have been neglected."
“那么谁教导你们呢?谁服待你们呢?没有一
个女家庭,老师你们不就是没人照管了吗?”
"Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn, never wanted the means. We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary. Those who chose to be idle, certainly might."
“同别的一些人家比较起来,我们家里待我们
算是比较懈怠;可是姐妹们中间,凡是好学的
,决不会没有办法。家里经常鼓励我们好好读
书,必要的教师我们都有。谁要是存心偷懒,
当然也可以。”
"Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously to engage one. I always say that nothing is to be done in education without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it. It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way. I am always glad to get a young person well placed out. Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfullysituated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her. Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalfe's callingyesterday to thank me? She finds Miss Pope a treasure. ``Lady Catherine,'' said she, ``you have given me a treasure.'' Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?"
“那是毫无疑问的;不过,女家庭教师的任务
也就是为了防止这种事情;要是我认识你们的
母亲,我一定要竭力劝她请一位。我总以为缺
少了按部就班的指导,教育就不会不任何成绩
,而按部就班的指导就只有女家庭教师办得到
。说起来也怪有意思,多少人家都是由我介绍
女家庭教师的。我一贯喜欢让一个年轻人得到
很好的安插。姜金生太太的四个侄女儿都由我
给她们介绍了称心如意的位置;就在前几天,
我又推荐了一个姑娘,她不过是人家偶然在我
面前提起的,那家人家对她非常满意。──柯
林斯太太,我有没有告诉过你,麦特卡尔夫人
昨天来谢我?她觉得蒲白小姐真是件珍宝呢。
她跟我说:‘咖苔琳夫人,你给了我一件珍宝
。’──你的妹妹们有没有哪一个已经出来交
际了,班纳特小姐?”
"Yes, Ma'am, all."
“有,太太,全都出来交际了。”
"All! -- What, all five out at once? Very odd! -- And you only the second. -- The younger ones out before the elder are married! -- Your younger sisters must be very young?"
“全都出来交际了!什么,五个姐妹同时出来
交际?真奇怪!你不过是第二个!姐姐还没有
嫁人,妹妹就出来交际了!你的妹妹们一定还
很小吧?”
"Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps she is full young to be much in company. But really, Ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement because the elder may not have the means or inclination to marry early. -- The last born has as good a right to the pleasures of youth, as the first. And to be kept back on such a motive! -- I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind."
“是的;最小的一个才十六岁。或许她还太小
,不适宜多交朋友。不过,太太,要是因为姐
姐们无法早嫁,或是不想早嫁,做妹妹的就不
能有社交和娱乐,那实在太苦了她们。最小的
和最大的同样有消受青春的权利。怎么能为了
这样的原由,就叫她们死守在家里!我以为那
样做就不可能促进姐妹之间的情感,也不可能
养成温柔的性格。”
"Upon my word," said her ladyship, "you give your opinion very decidedly for so young a person. -- Pray, what is your age?"
“真想不到,”夫人说,“你这么小的一个人
,倒这样有主见。请问你几岁啦?”
"With three younger sisters grown up," replied Elizabeth smiling, "your Ladyship can hardly expect me to own it."
“我已经有了三个成人的妹妹,”伊丽莎白笑
着说。“你老人家总不会再要我招出年纪来了
吧。”
Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence!
咖苔琳夫人没有得到直截了当的回答,显得很
惊奇;伊丽莎白觉得敢于和这种没有礼貌的富
贵太太开玩笑,恐怕要推她自己为第一个人。
"You cannot be more than twenty, I am sure, -- therefore you need not conceal your age."
“你不会超过二十岁,所以你也不必瞒年纪。
”
"I am not one and twenty."
“我不到二十一岁。”
When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card tables were placed. Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; and as Miss De Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party. Their table was superlatively stupid. Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss De Bourgh's being too hot or too cold, or having too much or too little light. A great deal more passed at the other table, Lady Catherine was generally speaking -- stating the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself. Mr. Collins was employed in agreeing to every thing her Ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologising if he thought he won too many. Sir William did not say much. He was storing his memory with anecdotes and noble names.
等到喝过卫茶,男客们都到她们这边来了,便
摆起牌桌来。咖苔琳夫人、威廉爵士和柯林斯
夫妇坐下来打“夸锥”;德·包尔小姐要玩“
卡西诺”,因此两位姑娘就很荣幸地帮着姜金
生太太给她凑足了人数。她们这一桌真是枯燥
无味,除了姜金生太太问问德·包尔小姐是否
觉得太冷或太热,是否感到灯光太强或太弱以
外,就没有一句话不是说到打牌方面的。另外
一桌可就有声有色得多了。咖苔琳夫人差不多
一直都在讲话,不是指出另外三个人的错处,
就是讲些自己的趣闻轶事。她老人家说一句,
柯林斯先生就附和一句,他赢一次要谢她一次
,如果赢得太多,还得向她道歉。威廉爵士不
大说话,只顾把一桩桩轶事和一个个高贵的名
字装进脑子里去。
When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broke up, the carriage was offered to Mrs. Collins, gratefully accepted, and immediately ordered. The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow. From these instructions they were summoned by the arrival of the coach, and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins's side, and as many bows on Sir William's, they departed. As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte's sake, she made more favourable than it really was. But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship's praise into his own hands.