Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal, and felt persuaded of her sister's ready acquiescence.
伊丽莎白非常赞成这个建议,而且相信姐姐也
会赞成。
"I hope," added Mrs. Gardiner, "that no consideration with regard to this young man will influence her. We live in so different a part of town, all our connections are so different, and, as you well know, we go out so little, that it is very improbable they should meet at all, unless he really comes to see her."
嘉丁纳太太又说:“我希望她不要因为怕见到
这位青年小伙子而拿不定主意。我们虽然和彬
格莱先生同住在一个城里,可不住在同一个地
区,来往的亲友也不一样,而且,你知道得很
清楚,我们很少外出,因此,除非他上门来看
她,他们俩就不大可能见到面。”
"And that is quite impossible; for he is now in the custody of his friend, and Mr. Darcy would no more suffer him to call on Jane in such a part of London -- ! My dear aunt, how could you think of it? Mr. Darcy may perhaps have heard of such a place as Gracechurch Street, but he would hardly think a month's ablution enough to cleanse him from its impurities, were he once to enter it; and depend upon it, Mr. Bingley never stirs without him."
“那是绝对不可能的,因为他现在被朋友们软
禁着,达西先生也不能容忍他到伦敦的这样一
个地区去看吉英!亲爱的舅母,你怎么会想到
这上面去了?达西先生也许听到过天恩寺街这
样一个地方,可是,如果他当真到那儿去一次
,他会觉得花上一个月的工夫也洗不净他身上
所染来的污垢;请你放心好了,他绝不会让彬
格莱先生单独行动。”
"So much the better. I hope they will not meet at all. But does not Jane correspond with the sister? She will not be able to help calling."
But in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point, as well as the still more interesting one of Bingley's being withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject which convinced her, on examination, that she did not consider it entirely hopeless. It was possible, and sometimes she thought it probable, that his affection might be re-animated, and the influence of his friends successfully combated by the more natural influence of Jane's attractions.
伊丽莎白虽然嘴上说得这么果断,认为彬格莱
先生一定被他的姐妹朋友挟住了,不会让他见
到吉英,这事情实在可笑,可是她心里想来想
去,还是觉得事情未必已经完全绝望。她有时
候甚至认为彬格莱先生非常可能对吉英旧情重
燃,他朋友们的影响也许敌不过吉英的感情所
加给他身上的天然影响。
Miss Bennet accepted her aunt's invitation with pleasure; and the Bingleys were no otherwise in her thoughts at the time, than as she hoped that, by Caroline's not living in the same house with her brother, she might occasionally spend a morning with her, without any danger of seeing him.
班纳特小姐乐意地接受了舅母的邀请,她心里
并没有怎么想到彬格莱一家人,只希望珈罗琳
不和他哥哥同住一宅,那么她就可以偶而到珈
罗琳那儿去玩上一个上午,而不至于撞见他哥
哥。
The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. Mrs. Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did not once sit down to a family dinner. When the engagement was for home, some of the officers always made part of it, of which officers Mr. Wickham was sure to be one; and on these occasions, Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth's warm commendation of him, narrowly observed them both. Without supposing them, from what she saw, to be very seriously in love, their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy; and she resolved to speak to Elizabeth on the subject before she left Hertfordshire, and represent to her the imprudence of encouraging such an attachment.
嘉丁纳夫妇在浪搏恩待了一个星期,没有哪一
天不赴宴会,有时候在腓力普府上,有时候在
卢卡斯府上,不时候又在军官那儿。班纳特太
太小心周到地为她的弟弟和弟妇安排得十分热
闹,以致他们夫妇不曾在她家里吃过一顿便饭
。家里不宴会的日子,必定就有几位军官到场
,每次总是少不了韦翰。在这种场合下,伊丽
莎白总是热烈地赞扬韦翰先生,便利嘉丁纳太
太起了疑心,仔细注意起他们两人来,从她亲
眼看到的情形来说,她并不以为他们俩真正地
爱上了,不过相互之间显然已经发生了好感,
这叫她很是不安,她决定在离开哈福郡以前,
要把这件事和伊丽莎白谈个明白,并且要解释
给她听,让这样的关系发展下去,实在太莽撞
。
To Mrs. Gardiner, Wickham had one means of affording pleasure, unconnected with his general powers. About ten or a dozen years ago, before her marriage, she had spent a considerable time in that very part of Derbyshire to which he belonged. They had, therefore, many acquaintance in common; and, though Wickham had been little there since the death of Darcy's father, five years before, it was yet in his power to give her fresher intelligence of her former friends, than she had been in the way of procuring.
可是韦翰讨好起嘉丁纳太太来,另有一套办法
,这和他吸引别人的本领完全不同。远在十多
年以前嘉丁纳太太还没有结婚的时候,曾在德
比郡他所出生的那个地区住过好些时候,因此
她跟他有许多共同的朋友,虽说自从五年前达
西先生的父亲去世以后,韦翰就不大到那地方
去,可是他却能报道给嘉丁纳太太一些有关她
从前的朋友们的消息,比她自己打听得来的还
要新鲜。
Mrs. Gardiner had seen Pemberley, and known the late Mr. Darcy by characterperfectly well. Here, consequently, was an inexhaustible subject of discourse. In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor, she was delighting both him and herself. On being made acquainted with the present Mr. Darcy's treatment of him, she tried to remember something of that gentleman's reputed disposition, when quite a lad, which might agree with it, and was confident at last that she recollected having heard Mr. Fitzwilliam Darcy formerly spoken of as a very proud, ill-natured boy.