是他自己的姐妹自欺欺人的下场!这个结果真
是太幸福、太圆满、太有意思了!”
In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her father had been short and to the purpose.
|
没过几分钟,彬格莱就到她这儿来了,因为他
跟她父亲谈得很简捷扼要。
|
"Where is your sister?" said he hastily, as he opened the door.
|
他一打开门,便连忙问道:“你姐姐在哪儿?
”
|
"With my mother up stairs. She will be down in a moment, I dare say."
|
“在楼上我妈那儿,马上就会下来。”
|
He then shut the door, and, coming up to her, claimed the good wishes and affection of a sister. Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship. They shook hands with great cordiality; and then, till her sister came down, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane's perfections; and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.
|
他于是关上了门,走到她跟前,让她亲切地祝
贺姐夫。伊丽莎白真心诚意地说,她为他们俩
未来的美满姻缘感到欣喜。两人亲切地握了握
手。她只听得他讲他自己的幸福,讲吉英的十
全十美,一直讲到吉英下楼为止。虽然这些话
是出于一个情人之口,可是她深信他那幸福的
愿望一定可以实现,因为吉英绝顶聪明,脾气
更是好得不能再好,这便是幸福的基础,而且
他们彼此的性格和趣味也十分相近。
|
It was an evening of no common delight to them all; the satisfaction of Miss Bennet's mind gave a glow of such sweet animation to her face, as made her look handsomer than ever. Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon. Mrs. Bennet could not give her consent or speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings, though she talked to Bingley of nothing else for half an hour; and when Mr. Bennet joined them at supper, his voice and manner plainly showed how really happy he was.
|
这一晚大家都非常高兴,班纳特小姐因为心里
得意,脸上也显得鲜艳娇美,光彩焕发,比平
常更加漂亮。吉蒂笑笑忍忍,忍忍笑笑,一心
只希望这样的幸运赶快轮到自己头上。班纳特
太太同彬格莱足足谈了半个钟头之久,她满口
嘉许,极端赞美可总觉得不能够把满腔的热情
充分表达出来;班纳特先生跟大家一块儿吃晚
饭的时候,但看他的谈吐举止,便可以看出他
也快活到极点。
|
Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their visitor took his leave for the night; but as soon as he was gone, he turned to his daughter, and said,
|
不过他当时对这件事却一字不提,等到贵客一
走,他又连忙转过身来对大女儿说:
|
"Jane, I congratulate you. You will be a very happy woman."
|
“吉英,我恭喜你。你可成了一个极幸福的姑
娘啦。”
|
Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness.
|
吉英立刻走上前去吻他,多谢他的好意。
|
"You are a good girl;" he replied, "and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled. I have not a doubt of your doing very well together. Your tempers are by no means unlike. You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income."
|
他说:“你是个好孩子;想到你这样幸福地解
决了终身大事,我真高兴。我相信你们一定能
够和好相处。你们的性格很相近。你们遇事都
肯迁就,结果会弄得样样事都拿不定主张,你
们那么好讲话,结果会弄得个个佣人都欺负你
们;你们都那么慷慨,到头来一定会入不敷出
。”
|
"I hope not so. Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me."
|
“但愿不会如此。我要是在银钱问题上粗心大
意,那是不可原谅的。”
|
"Exceed their income! My dear Mr. Bennet," cried his wife, "what are you talking of? Why, he has four or five thousand a year, and very likely more." Then addressing her daughter, "Oh! my dear, dear Jane, I am so happy! I am sure I shan't get a wink of sleep all night. I knew how it would be. I always said it must be so, at last. I was sure you could not be so beautiful for nothing! I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together. Oh! he is the handsomest young man that ever was seen!"
|
他的太太叫道:“入不敷出!我的好老爷,你
这是什么话?他每年有四五千镑收入,可能还
不止呢。”她又对大女儿说:“我的好吉英亲
吉英,我太高兴了!我今天晚上休想睡得着觉
。我早就知道会这样,我平常老是说,总有一
天会这样。我一向认为你不会白白地生得这样
好看。他去年初到哈福德郡的时候,我一看到
他,就觉得你们两人一定会成双配对。天哪!
我一辈子也没有见过象他这样漂亮的男人!”
|
Wickham, Lydia, were all forgotten. Jane was beyond competition her favourite child. At that moment, she cared for no other. Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense.
|
她早把韦翰和丽迪雅忘了。吉英原是她最宠爱
的女儿,现在更是谁也不在她心上了。妹妹们
马上都簇拥着吉英,要她答应将来给她们多少
好处。
|
Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter.
|
曼丽请求使用尼日斐花园的藏书室,吉蒂硬要
她每年冬天在那儿开几次跳舞会。
|
Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept.
|
从此以后,彬格莱自然就成了浪搏恩家每天必
来的客人。他总是早饭也没吃就赶来,一直要
待到吃过晚饭才走───除非有哪一家不识大
体、不怕人讨厌的邻居,再三请他吃饭,他才
不得不去应酬一下。
|
Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present, Jane had no attention to bestow on any one else; but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur. In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.
|
伊丽莎白简直没有机会跟她姐姐谈话,因为只
要彬格莱一来,吉英的心就想不到别人身上去
。不过他们俩总还是有时候不得不分开一下。
吉英不在的时候,彬格莱老爱跟伊丽莎白谈话
;彬格莱回家去了,吉英也总是找她一块儿来
消遗,因此她对于他们俩还是大有用处。
|
"He has made me so happy," said she, one evening, "by telling me that he was totallyignorant of my being in town last spring! I had not believed it possible."
|
有一个晚上,吉英对她说:“他说今年春天完
全不知道我也在城里,这话叫我听了真高兴。
我以前的确不相信会有这种事。”
|
"I suspected as much," replied Elizabeth. "But how did he account for it?"
|
伊丽莎白答道:“我以前也疑心到这一点,他
不没有说明是什么缘故?”
|
"It must have been his sister's doing. They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects. But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again; though we can never be what we once were to each other."
|
“那一定是他的姐妹们布置好了的,她们当然
不赞成他和我要好,我也不奇怪,因为他大可
以选中一个样样都比我强的人。可是,我相信
她们总有一天会明白,她们的兄弟跟我在一起
是多么幸福,那时候她们一定又会慢慢地回心
转意,跟我恢复原来的交情,不过决不可能象
从前那样知已了。”
|
"That is the most unforgiving speech," said Elizabeth, "that I ever heard you utter. Good girl! It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley's pretended regard."
|
“我生平只听到你讲一句气量小的话。你真是
个好心的姑娘!老实说,要是又看到你去受那
假仁假义的彬格莱小姐的骗,那可真要气死我
了!”
|
"Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me, and nothing but a persuasion of my being indifferent would have prevented his coming down again!"
|
“丽萃,我希望你相信,他去年十一月里到城
里去的时候,的确很爱我,他要不是信了别人
的话,以为我真的不爱他,那他无论如何早就
回来了!”
|
"He made a little mistake to be sure; but it is to the credit of his modesty."
|
“他实在也有些不是,不过那都是因为他太谦
虚。”
|
This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and the little value he put on his own good qualities. Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him.
|
吉英听了这话,自然又赞美起他的虚心来,赞
美他虽然具有了许多优美的品质,可并不自以
为了不起。伊丽莎白高兴的是,彬格莱并没有
把他朋友阻挡这件事的经过泄露出来,因为右
英虽然宽宏大量,不记仇隙,可是这件事如果
让她知道了,她一定会对达西有成见。
|
"I am certainly the most fortunate creature that ever existed!" cried Jane. "Oh! Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all! If I could but see you as happy! If there were but such another man for you!"
|
吉英又大声说道:“我的确是古往今来最幸福
的一个人!哦,丽萃,家里这么多人,怎么偏
偏是我最幸福?但愿你也会同样的幸福!但愿
你也能找到这样一个人!”
|
"If you were to give me forty such men, I never could be so happy as you. Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness. No, no, let me shift for myself; and, perhaps, if I have very good luck, I may meet with another Mr. Collins in time."
|
“你即使给我几十个这样的人,我也决不会象
你这样幸福。除非我脾气也象你这样好,人也
象你这样好,我是无论如何也不会象你这样幸
福的。不会,决不会,还是让我来自求多福吧
,如果我运气好,到时候我也许又会碰一另外
一个柯林斯。”
|
The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret. Mrs. Bennet was privileged to whisper it to Mrs. Philips, and she ventured, without any permission, to do the same by all her neighbours in Meryton.
|
浪搏恩这家人家的事瞒也瞒了多久。先是班纳
特太太得到了特许,偷偷地讲给了腓力普太太
听,腓力普太太没有得到任何人的许可,就大
胆地把它传遍了麦里屯的街坊四邻。
|
The Bennets were speedilypronounced to be the luckiest family in the world, though only a few weeks before, when Lydia had first run away, they had been generally proved to be marked out for misfortune.
|
记得就在几星期以前,丽迪雅刚刚私奔,那时
大家都认为班纳特府上倒尽了霉,如今这样一
来,班家竟在顷刻之间成了天下最有福气的一
家人家了。
|