"If your master would marry, you might see more of him."
“要是你主人结了婚,你见到他的时候就会多
些。”
"Yes, Sir; but I do not know when that will be. I do not know who is good enough for him."
“是的,先生;不过我不知道这件事几时才能
如愿。我也不知道哪家小姐配得上他。”
Mr. and Mrs. Gardiner smiled. Elizabeth could not help saying, "It is very much to his credit, I am sure, that you should think so."
嘉丁纳夫妇都笑了。伊丽莎白不由得说,“你
会这样想,真使他太有面子了。”
"I say no more than the truth, and what every body will say that knows him," replied the other. Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, "I have never had a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old."
管家奶奶说:“我说的全是真话,认识他的人
都是这样说,”伊丽莎白觉得这话实在讲得有
些过分。只听得那管家奶奶又说道:“我一辈
子没听过他一句重话,从他四岁起,我就跟他
在一起了。”伊丽莎白听得更是惊奇。
This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas. That he was not a good tempered man had been her firmest opinion. Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to her uncle for saying,
这句褒奖的话说得最出人意料,也叫她最难想
象。她早就断定达西是个脾气不好的人,今日
乍听此话,不禁引起了她深切的注意。她很想
再多听一些。幸喜她舅舅又开口说道:
"There are very few people of whom so much can be said. You are lucky in having such a master."
“当得起这样恭维的人,实在没有几个。你真
是运气好,碰上了这样一个好主人。”
"Yes, Sir, I know I am. If I was to go through the world, I could not meet with a better. But I have always observed that they who are good-natured when children are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted, boy in the world."
“你真说得是,先生,我自己也知道运气好。
我就是走遍天下,再也不会碰到一个更好的主
人。我常说,小时候脾气好,长大了脾气也会
好;他从小就是个脾气最乖、肚量最大的孩子
。”
Elizabeth almost stared at her. -- "Can this be Mr. Darcy!" thought she.
伊丽莎白禁不住瞪起眼来看她。她心里想:“
达西当真是这样一个人吗?”
"His father was an excellent man," said Mrs. Gardiner.
“他父亲是个了不起的人,”嘉丁纳太太说。
"Yes, Ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him -- just as affable to the poor."
“太太,你说得是,他的确是个了不起的人;
他独生子完全象他一样──也象他那样体贴穷
苦人。”
Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more. Mrs. Reynolds could interest her on no other point. She related the subject of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain. Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessivecommendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.
伊丽莎白一直听下去,先是奇怪,继而怀疑,
最后又极想再多听一些,可是雷诺奶奶再也想
不出别的话来引起她的兴趣。她谈到画像,谈
到房间大小,谈到家具的价格,可是她都不爱
听。嘉丁纳先生觉得,这个管家奶奶所以要过
甚其辞地夸奖她自己的主人,无非是出于家人
的偏见,这倒也使他听得很有趣,于是马上又
谈到这个话题上来了。她一面起劲地谈到他的
许多优点,一面领着他们走上大楼梯。
"He is the best landlord, and the best master," said she, "that ever lived. Not like the wild young men now-a-days, who think of nothing but themselves. There is not one of his tenants or servants but what will give him a good name. Some people call him proud; but I am sure I never saw any thing of it. To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men."
“他是个开明的庄主,又是个最好的主人;”
她说,“他不象目前一般撒野的青年,一心只
为自己打算。没有一个佃户或佣人不称赞他。
有些人说他傲慢;可是我从来没看到过他有哪
一点傲慢的地方。据我猜想,他只是不象一般
青年人那样爱说话罢了。”
"In what an amiable light does this place him!" thought Elizabeth.
“他被你说得多么可爱!”伊丽莎白想道。
"This fine account of him," whispered her aunt, as they walked, "is not quite consistent with his behaviour to our poor friend."
她舅母一边走,一边轻轻地说:“只听到说他
的好话,可是他对待我们那位可怜的朋友却是
那种样子,好象与事实不大符合。”
"Perhaps we might be deceived."
“我们可能是受到蒙蔽了。”
"That is not very likely; our authority was too good."
“这不大可能;我们的根据太可靠了。”
On reaching the spacious lobby above, they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at Pemberley.
他们走到楼上那个宽敞的穿堂,就给领进一间
漂亮的起坐间,这起坐间新近才布置起来,比
楼下的许多房间还要精致和清新,据说那是刚
刚收拾起来专供达西小姐享用的,因为去年她
在彭伯里看中了这间屋子。
"He is certainly a good brother," said Elizabeth, as she walked towards one of the windows.
“他千真万确是一个好哥哥,”伊丽莎白一面
说,一面走到一个窗户跟前。
Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy's delight when she should enter the room. "And this is always the way with him," she added. -- "Whatever can give his sister any pleasure is sure to be done in a moment. There is nothing he would not do for her."
雷诺奶奶估计达西小姐一走进这间屋子,将会
怎样高兴。她说:“他一向就是这样,凡是能
使他妹妹高兴的事情,他马上科办到。他从来
没有一桩事不依她。”剩下来只有画室和两三
间主要的寝室要指给他们看了。
The picture gallery, and two or three of the principal bedrooms, were all that remained to be shown. In the former were many good paintings; but Elizabeth knew nothing of the art; and from such as had been already visible below, she had willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy's, in crayons, whose subjects were usually more interesting, and also more intelligible.
画室里陈列着许多优美的油画,可惜伊丽莎白
对艺术方面完全是外行,但觉这些画好象在楼
下都已经看到过,于是她宁可掉过头去看看达
西小姐所画的几张粉笔画,因为这些画的题材
一般都比较耐人寻味,而且比较容易看得懂。
In the gallery there were many family portraits, but they could have little to fix the attention of a stranger. Elizabeth walked on in quest of the only face whose features would be known to her. At last it arrested her -- and she beheld a striking resemblance of Mr. Darcy, with such a smile over the face as she remembered to have sometimes seen, when he looked at her. She stood several minutes before the picture in earnest contemplation, and returned to it again before they quitted the gallery. Mrs. Reynolds informed them that it had been taken in his father's life time.
画室里都是家族的画像,陌生人看了不会感到
兴趣。伊丽莎白走来走去,专门去找那个面熟
的人的画像;她终于看到了有张画像非常象达
西先生,只见他脸上的笑容正象他从前看起来
的时候那种笑容。她在这幅画像跟前站了几分
钟,欣赏得出了神,临出画室之前,又走回去
看了一下。雷诺奶奶告诉他们说,这张画像还
是他父亲在世的时候画的。
There was certainly at this moment, in Elizabeth's mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt in the height of their acquaintance. The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature. What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant? As a brother, a landlord, a master, she considered how many people's happiness were in his guardianship! -- How much of pleasure or pain it was in his power to bestow! -- How much of good or evil must be done by him! Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character, and as she stood before the canvas, on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before; she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression.
伊丽莎白不禁对画里那个人立刻起了一阵亲切
之感,即使从前她跟他见面最多的时候,她对
他也从来没有过这种感觉。我们不应当小看了
雷诺奶奶对她主人的这种称赞。什么样的称赞
会比一个聪明的下人的称赞更来得宝贵呢?她
认为他无论是作为一个兄长,一个庄主,一个
家主,都一手操纵着多少人的幸福;他能够给
人家多少快乐,又能够给人家多少痛苦;他可
以行多少善,又可以作多少恶。那个管家奶奶
所提出的每一件事情,都足心说明他品格的优
良。她站在他的画像面前只觉得他一双眼睛在
盯着她看,她不由得想起了他对她的钟情,于
是一阵从来没有过的感激之情油然而生,她一
记起他钟情的殷切,便不再去计较他求爱的唐
突了。
When all of the house that was open to general inspection had been seen, they returned down stairs, and, taking leave of the housekeeper, were consigned over to the gardener, who met them at the hall door.
凡是可以公开参观的地方,他们都走遍了,然
后走下楼来,告别了管家奶奶,管家奶奶便吩
咐一个园丁在大厅门口迎接他们。
As they walked across the lawn towards the river, Elizabeth turned back to look again; her uncle and aunt stopped also, and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road, which led behind it to the stables.
他们穿过草地,走向河边,伊丽莎白这时候又
掉过头来看了一直,舅父母也都停住了脚步,
哪知道她舅舅正想估量一下这房子的建筑年代
,忽然看到屋主人从一条通往马厩的大路上走
了过来。
They were within twenty yards of each other, and so abrupt was his appearance, that it was impossible to avoid his sight. Their eyes instantly met, and the cheeks of each were overspread with the deepest blush. He absolutely started, and for a moment seemed immoveable from surprise; but shortly recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth, if not in terms of perfect composure, at least of perfect civility.