酷兔英语
文章总共2页




But a genuine Shadr survived. The sculptor had made a smaller-than-life-size plasterversion of his original statue, and in the 1950s his widow had it cast in bronze for Moscow's Tretyakov, the largest repository of Russian art.





不过还是有一尊沙德尔的原版雕塑幸存了下来。沙德尔临死前曾用石膏雕了一座略小于原版"划桨女孩"的塑像。20世纪50年代,他的遗孀用青铜据此铸造了一座雕像,赠送给俄罗斯最大的艺术宝库──莫斯科的特列季亚科夫美术馆。







There, in a storage vault last spring, Ms. Anikeyeva's rowing association tracked down the obscure sculpture and adopted the oar girl as its symbol.





终于,去年春天,安尼克耶娃的帆船协会在一个仓库里找到了这尊失踪已久的雕像,并把它作为协会的标志。







'Nobody was sure what she'd look like,' the former rowing champ says. 'I remember a statue of a girl wearing clothes. So it was a true surprise to me, to all of us, to find her naked.'





"以前没人能确定她的真实模样,"安尼克耶娃说,"在我印象中一直是个穿着衣服的女孩的雕像。当这尊裸体雕像出现在眼前,我和所有人都感到非常吃惊。"







A husband-and-wife team of sculptors was commissioned to make a 6-foot-7-inch copy. She was cast in polymer concrete and installed this week in Gorky Park, where she will remain as a symbol of the park's revival.





一对夫妻雕塑家受托制作了一座高6英尺7英寸(约合2米)的仿制品。近日,这尊聚合物混凝土仿制品正式落户高尔基公园,这也恰好成为公园重生的象征。







'She's very beautiful,' Ms. Anikeyeva says, adding that she welcomes the oar girl as both a reminder of Soviet athletic feats and a rebuke of Communist mores.





安尼克耶娃赞叹道:"她真的很美。"对她而言,这座雕像具有双重含义:一方面是对前苏联时期运动员的丰功伟绩的缅怀,另一方面是对当时共产主义道德观念的谴责。







'To denigrate our past, our victories, would be destructive,' she says. 'But we want to show that we now live in a different country. The notion that she must be dressed -- that's changed.'





她说,"抹黑过去,抹黑我们取得的胜利都会带来毁灭。我们希望呈现的是,如今我们已经生活在一个的不同的国家。雕像必须穿上衣服的观念已经被转变过来了。"







The shift is reflected in a racier side of the regatta, an annual event on the Moscow River.





每年一度在莫斯科河边举行的帆船赛场边上,这种观念的转变则体现得淋漓尽致。







To hype the competition and draw a hip, new-Russian audience, the rowing association hired a veteran Playboy photographer to produce a photo exhibit of seven leggy Russian actresses and other celebrities holding oars in various poses. All the models are clothed, some just barely.





为了营造竞争气氛,吸引赶时髦的新俄罗斯观众 ,帆船协会特意聘请了一位《花花公子》(Playboy)杂志资深摄影师,拍摄了一组7位俄罗斯长腿美女演员和其他一众名人手持船桨摆出各种姿势的照片。所有人都穿着衣服,不过其中有些人已近乎全裸。







'It's vulgar,' says Ms. Marts, flipping through the photos in her Tretyakov office. 'I feel sad for Shadr.'





马尔茨在她特列季亚科夫美术馆的办公室里一边快速翻动着这些照片 一边说:"太粗俗了。真为沙德尔难过。"







Richard Boudreaux





Richard Boudreaux








文章总共2页