酷兔英语

章节正文

this death of local interest there was Beryl shutting herself off
with her ridiculous labours on The Forbidden Horsepond.

"I don't see why you should suppose that any one wants to read
Baptiste Lepoy in English," the Reverend Wilfrid remarked to his

wife one morning, finding her surrounded with her usual elegant
litter of dictionaries, fountain pens, and scribbling paper; "hardly

any one bothers to read him now in France."
"My dear," said Beryl, with an intonation of gentle weariness,

"haven't two or three leading London publishers told me they
wondered no one had ever translated L'Abreuvoir interdit, and begged

me--"
"Publishers always clamour for the books that no one has ever

written, and turn a cold shoulder on them as soon as they're
written. If St. Paul were living now they would pester him to write

an Epistle to the Esquimaux, but no London publisher would dream of
reading his Epistle to the Ephesians."

"Is there any asparagus in the garden?" asked Beryl; "because I've
told cook--"

"Not anywhere in the garden," snapped the Rector, "but there's no
doubt plenty in the asparagus-bed, which is the usual place for it."

And he walked away into the region of fruit trees and vegetable beds
to exchange irritation for boredom. It was there, among the

gooseberry bushes and beneath the medlar trees, that the temptation
to the perpetration of a great literary fraud came to him.

Some weeks later the Bi-Monthly Review gave to the world, under the
guarantee of the Rev. Wilfrid Gaspilton, some fragments of Persian

verse, alleged to have been unearthed and translated by a nephew who
was at present campaigning somewhere in the Tigris valley. The Rev.

Wilfrid possessed a host of nephews, and it was of course, quite
possible that one or more of them might be in military employ in

Mesopotamia, though no one could call to mind any particular nephew
who could have been suspected of being a Persian scholar.

The verses were attributed to one Ghurab, a hunter, or, according to
other accounts, warden of the royal fishponds, who lived, in some

unspecified century, in the neighbourhood of Karmanshah. They
breathed a spirit of comfortable, even-tempered satire and

philosophy, disclosing a mockery that did not trouble to be bitter,
a joy in life that was not passionate to the verge of being

troublesome.
"A Mouse that prayed for Allah's aid

Blasphemed when no such aid befell:
A Cat, who feasted on that mouse,

Thought Allah managed vastly well.
Pray not for aid to One who made

A set of never-changing Laws,
But in your need remember well

He gave you speed, or guile--or claws.
Some laud a life of mild content:

Content may fall, as well as Pride.
The Frog who hugged his lowly Ditch

Was much disgruntled when it dried.
'You are not on the Road to Hell,'

You tell me with fanatic glee:
Vain boaster, what shall that avail

If Hell is on the road to thee?
A Poet praised the Evening Star,

Another praised the Parrot's hue:
A Merchant praised his merchandise,

And he, at least, praised what he knew."
It was this verse which gave the critics and commentators some clue

as to the probable date of the composition; the parrot, they
reminded the public, was in high vogue as a type of elegance in the

days of Hafiz of Shiraz; in the quatrains of Omar it makes no
appearance.

The next verse, it was pointed out, would apply to the political
conditions of the present day as strikingly as to the region and era

for which it was written -
"A Sultan dreamed day-long of Peace,

The while his Rivals' armies grew:
They changed his Day-dreams into sleep

- The Peace, methinks, he never knew."
Woman appeared little, and wine not at all in the verse of the

hunter-poet, but there was at least one contribution to the love-
philosophy of the East -

"O Moon-faced Charmer, and Star-drowned Eyes,
And cheeks of soft delight, exhaling musk,

They tell me that thy charm will fade; ah well,
The Rose itself grows hue-less in the Dusk."

Finally, there was a recognition of the Inevitable, a chill breath
blowing across the poet's comfortable estimate of life -

"There is a sadness in each Dawn,
A sadness that you cannot rede:

The joyous Day brings in its train
The Feast, the Loved One, and the Steed.

Ah, there shall come a Dawn at last
That brings no life-stir to your ken,

A long, cold Dawn without a Day,
And ye shall rede its sadness then."

The verses of Ghurab came on the public at a moment when a
comfortable, slightly quizzical philosophy was certain to be

welcome, and their reception was enthusiastic. Elderly colonels,
who had outlived the love of truth, wrote to the papers to say that

they had been familiar with the works of Ghurab in Afghanistan, and
Aden, and other suitable localities a quarter of a century ago. A

Ghurab-of-Karmanshah Club sprang into existence, the members of
which alluded to each other as Brother Ghurabians on the slightest

provocation. And to the flood of inquiries, criticisms, and
requests for information, which naturally poured in on the

discoverer, or rather the discloser, of this long-hidden poet, the
Rev. Wilfrid made one effectual reply: Military considerations

forbade any disclosures which might throw unnecessary light on his
nephew's movements.

After the war the Rector's position will be one of unthinkable
embarrassment, but for the moment, at any rate, he has driven The

Forbidden Horsepond out of the field.
End


文章标签:名著  

章节正文