language, a fact which has been denied. In its metre it resembles
the ancient Sclavonian ballads, with which it has another feature
in common - the
absence of rhyme.
Footnotes:
(1) QUARTERLY REVIEW, Dec. 1842
(2) EDINBURGH REVIEW, Feb. 1843.
(3) EXAMINER, Dec. 17, 1842.
(4) SPECTATOR, Dec. 7, 1842.
(5) Thou speakest well, brother!
(6) This is quite a mistake: I know very little of what has been
written
concerning these people: even the work of Grellmann had
not come beneath my perusal at the time of the
publication of the
first
edition OF THE ZINCALI, which I certainly do not regret: for
though I believe the
learned German to be quite right in his theory
with respect to the
origin of the Gypsies, his
acquaintance with
their
character, habits, and peculiarities, seems to have been
extremely limited.
(7) Good day.
(8) Glandered horse.
(9) Two brothers.
(10) The
edition here referred to has long since been out of print.
(11) It may not be amiss to give the etymology of the word engro,
which so frequently occurs in
compound words in the English Gypsy
tongue:- the EN
properly belongs to the
preceding noun, being one
of the forms of the genitive case; for example, Elik-EN boro
congry, the great Church or Cathedral of Ely; the GRO or GEIRO
(Spanish GUERO), is the Sanscrit KAR, a
particle much used in that
language in the
formation of
compounds; I need scarcely add that
MONGER in the English words Costermonger, Ironmonger, etc., is
derived from the same root.
(12) For the knowledge of this fact I am
indebted to the well-known
and
enterprising traveller, Mr. Vigne, whose highly interesting
work on Cashmire and the Panjab requires no
recommendation from me.
(13) Gorgio (Spanish GACHO), a man who is not a Gypsy: the Spanish
Gypsies term the Gentiles Busne, the meaning of which word will be
explained farther on.
(14) An Eastern image tantamount to the
taking away of life.
(15) Gentes non multum morigeratae, sed quasi bruta animalia et
furentes. See vol. xxii. of the Supplement to the works of
Muratori, p. 890.
(16) As quoted by Hervas: CATALOGO DE LAS LENGUAS, vol. iii. p.
306.
(17) We have found this beautiful metaphor both in Gypsy and
Spanish; it runs thus in the former language:-
'LAS MUCHIS. (The Sparks.)
'Bus de gres chabalas orchiris man dique a yes chiro purelar
sistilias sata rujias, y or sisli carjibal dinando trutas
discandas.
(18) In the above little tale the
writer confesses that there are
many things
purelyimaginary; the most material point, however, the
attempt to sack the town during the
pestilence, which was defeated
by the courage and activity of an individual, rests on historical
evidence the most
satisfactory. It is thus mentioned in the work
of Francisco de Cordova (he was surnamed Cordova from having been
for many years canon in that city):-
'Annis praeteritis Iuliobrigam urbem, vulgo Logrono, pestilenti
laborantem morbo, et hominibus vacuam invadere hi ac diripere
tentarunt, perfecissentque ni Dens O. M. cuiusdam BIBLIOPOLAE
opera, in corum, capita, quam urbi moliebantur perniciem
avertisset.' DIDASCALIA, Lugduni, 1615, I vol. 8VO. p. 405, cap.
50.
(19) Yet
notwithstanding that we refuse credit to these particular
narrations of Quinones and Fajardo, acts of cannibalism may
certainly have been perpetrated by the Gitanos of Spain in ancient
times, when they were for the most part semi-savages living
amongstmountains and deserts, where food was hard to be procured: famine
may have
occasionally compelled them to prey on human flesh, as it
has in modern times compelled people far more civilised than
wandering Gypsies.
(20) England.
(21) Spain.
(22) MITHRIDATES: erster Theil, s. 241.
(23) Torreblanca: DE MAGIA, 1678.
(24) Exodus, chap. xiii. v. 9. 'And it shall be for a sign unto
thee upon thy hand.' Eng. Trans.
(25) No chapter in the book of Job contains any such verse.
(26) 'And the children of Israel went out with an high hand.'
Exodus, chap. xiv. v. 8. Eng. Trans.
(27) No such verse is to be found in the book mentioned.
(28) Prov., chap. vii. vers. 11, 12. 'She is loud and stubborn;
her feet abide not in her house. Now is she without, now in the
streets, and lieth in wait at every corner.' Eng. Trans.
(29) HISTORIA DE ALONSO, MOZO DE MUCHOS AMOS: or, the story of
Alonso, servant of many masters; an entertaining novel, written in
the seventeenth century, by Geronimo of Alcala, from which some
extracts were given in the first
edition of the present work.
(30) O Ali! O Mahomet! - God is God! - A Turkish war-cry.
(31) Gen. xlix. 22.
(32) In the
original there is a play on words. - It is not
necessary to enter into particulars farther than to observe that in
the Hebrew language 'ain' means a well, and
likewise an eye.
(33) Gen. xlviii. 16. In the English
version the exact sense of
the inspired
original is not conveyed. The descendants of Joseph
are to increase like fish.
(34) Exodus, chap. xii. v. 37, 38.
(35) Quinones, p. 11.
(36) The
writer will by no means answer for the truth of these
statements
respecting Gypsy marriages.
(37) This statement is incorrect.
(38) The Torlaquis (idle vagabonds), Hadgies (saints), and
Dervishes (mendicant friars) of the East, are Gypsies neither by
origin nor habits, but are in general people who support themselves
in
idleness by practising upon the
credulity and
superstition of
the Moslems.
(39) In the Moorish Arabic, [Arabic text which cannot be
reproduced] - or reus al haramin, the literal meaning being, 'heads
or captains of thieves.'
(40) A favourite
sayingamongst this class of people is the
following: 'Es preciso que cada uno coma de su oficio'; I.E. every
one must live by his trade.
(41) For the above well-drawn
character of Charles the Third I am
indebted to the pen of Louis de Usoz y Rio, my coadjutor in the
editing of the New Testament in Spanish (Madrid, 1837). For a
further
account of this gentleman, the reader is referred to THE
BIBLE IN SPAIN,
preface, p. xxii.
(42) Steal a horse.
(43) The lame devil: Asmodeus.
(44) Rinconete and Cortadillo.
(45) The great river, or Guadalquiver.
(46) A
fountain in Paradise.
(47) A Gypsy word signifying 'exceeding much.'
(48) 'Lengua muy cerrada.'
(49) 'No camelo ser eray, es Calo mi nacimiento;
No camelo ser eray, eon ser Cale me contento.'
(50) Armed partisans, or guerillas on
horseback: they waged a war
of extermination against the French, but at the same time plundered