employed by the Moorish
emperor in his wars, in company with the
other renegade Spaniards, whose grand depot or presidio is the town
of Agurey in the kingdom of Fez. After the lapse of some years,
when his crime was nearly forgotten, he returned to Granada, where
he followed his old
occupations of contrabandista and chalan.
Pindamonas was a Gitano of
considerablewealth, and was considered
as the most
respectable of the race at Granada,
amongst whom he
possessed
considerable influence. Between this man and Pepe Conde
there existed a
jealousy, especially on the part of the latter,
who, being a man of proud untamable spirit, could not well brook a
superior
amongst his own people. It chanced one day that
Pindamonas and other Gitanos,
amongst whom was Pepe Conde, were in
a coffee-house. After they had all partaken of some refreshment,
they called for the
reckoning, the
amount of which Pindamonas
insisted on discharging. It will be necessary here to observe,
that on such occasions in Spain it is considered as a
species of
privilege to be allowed to pay, which is an honour generally
claimed by the
principal man of the party. Pepe Conde did not fail
to take umbrage at the attempt of Pindamonas, which he considered
as an undue
assumption of
superiority, and put in his own claim;
but Pindamonas insisted, and at last flung down the money on the
table,
whereupon Pepe Conde
instantly unclasped one of those
terrible Manchegan
knives which are generally carried by the
contrabandistas, and with a
frightful gash opened the
abdomen of
Pindamonas, who
presently expired.
After this
exploit, Pepe Conde fled, and was not seen for some
time. The cave, however, in which he had been in the habit of
residing was watched, as a
belief was entertained that sooner or
later he would return to it, in the hope of being able to remove
some of the property contained in it. This
belief was well
founded. Early one morning he was observed to enter it, and a band
of soldiers was
instantly despatched to seize him. This
circumstance is alluded to in a Gypsy stanza:-
'Fly, Pepe Conde, seek the hill;
To flee's thy only chance;
With bayonets fixed, thy blood to spill,
See soldiers four advance.'
And before the soldiers could arrive at the cave, Pepe Conde had
discovered their approach and fled,
endeavouring to make his escape
amongst the rocks and barrancos of the Alpujarras. The soldiers
instantly pursued, and the chase continued a
considerable time.
The
fugitive was
repeatedly" target="_blank" title="ad.反复地;再三地">
repeatedly summoned to
surrender himself, but
refusing, the soldiers at last fired, and four balls entered the
heart of the Gypsy contrabandista and murderer.
Once at Madrid I received a letter from the sister's son of
Pindamonas, dated from the prison of the Saladero. In this letter
the
writer, who it appears was in durance for stealing a pair of
mules, craved my
charitableassistance and advice; and possibly in
the hope of securing my favour, forwarded some
uncouth lines
commemorative of the death of his relation, and commencing thus:-
'The death of Pindamonas fill'd all the world with pain;
At the coffee-house's
portal, by Pepe he was slain.'
The faubourg of Triana, in Seville, has from time
immemorial been
noted as a favourite
residence of the Gitanos; and here, at the
present day, they are to be found in greater number than in any
other town in Spain. This faubourg is indeed
chiefly inhabited by
desperate
characters, as, besides the Gitanos, the
principal part
of the
robber population of Seville is here congregated. Perhaps
there is no part even of Naples where crime so much
abounds, and
the law is so little respected, as at Triana, the
character of
whose inmates was so graphically delineated two centuries and a
half back by Cervantes, in one of the most
amusing of his tales.
(44)
In the vilest lanes of this
suburb,
amidst dilapidated walls and
ruined convents, exists the grand colony of Spanish Gitanos. Here
they may be seen wielding the
hammer; here they may be seen
trimming the fetlocks of horses, or shearing the backs of mules and
borricos with their cachas; and from hence they
emerge to ply the
same trade in the town, or to officiate as terceros, or to buy,
sell, or exchange animals in the mercado, and the women to tell the
bahi through the streets, even as in other parts of Spain,
generally attended by one or two tawny bantlings in their arms or
by their sides;
whilst others, with baskets and chafing-pans,
proceed to the
delightful banks of the Len Baro, (45) by the Golden
Tower, where, squatting on the ground and kindling their
charcoal,
they roast the chestnuts which, when well prepared, are the
favourite bonne bouche of the Sevillians;
whilst not a few, in
league with the contrabandistas, go from door to door
offering for
sale prohibited goods brought from the English at Gibraltar. Such
is Gitano life at Seville; such it is in the capital of Andalusia.
It is the common
belief of the Gitanos of other
provinces that in
Andalusia the language, customs, habits, and practices
peculiar to
their race are best preserved. This opinion, which probably
originated from the fact of their being found in greater numbers in
this
province than in any other, may hold good in some instances,
but certainly not in all. In various parts of Spain I have found
the Gitanos retaining their
primitive language and customs better
than in Seville, where they most
abound: indeed, it is not plain
that their number has operated at all
favourably in this respect.
At Cordova, a town at the distance of twenty leagues from Seville,
which scarcely contains a dozen Gitano families, I found them
living in much more
brotherly amity, and cherishing in a greater
degree the observances of their forefathers.
I shall long remember these Cordovese Gitanos, by whom I was very
well received, but always on the supposition that I was one of
their own race. They said that they never admitted strangers to
their houses save at their marriage festivals, when they flung
their doors open to all, and save
occasionally people of influence
and
distinction, who wished to hear their songs and
converse with
their women; but they
assured me, at the same time, that these they
invariably deceived, and merely made use of as
instruments to serve
their own purposes. As for myself, I was admitted without scruple
to their private meetings, and was made a
participator of their
most secret thoughts. During our
intercourse some remarkable
scenes occurred. One night more than twenty of us, men and women,
were assembled in a long low room on the ground floor, in a dark
alley or court in the old
gloomy town of Cordova. After the
Gitanos had discussed several jockey plans, and settled some
private bargains
amongst themselves, we all gathered round a huge
brasero of
flamingcharcoal, and began conversing SOBRE LAS COSAS
DE EGYPTO, when I proposed that, as we had no better means of
amusing ourselves, we should
endeavour to turn into the Calo
language some pieces of
devotion, that we might see whether this
language, the
gradual decay of which I had frequently heard them
lament, was
capable of expressing any other matters than those
which
related" target="_blank" title="a.叙述的;有联系的">
related to horses, mules, and Gypsy
traffic. It was in this
cautious manner that I first
endeavoured to
divert the attention of
these
singular people to matters of
eternal importance. My
suggestion was received with acclamations, and we forthwith
proceeded to the
translation of the Apostles' creed. I first
recited in Spanish, in the usual manner and without pausing, this
noble
confession, and then
repeated it again,
sentence by
sentence,
the Gitanos translating as I proceeded. They exhibited the
greatest
eagerness and interest in their unwonted
occupation, and
frequently broke into loud disputes as to the best rendering - many
being offered at the same time. In the
meanwhile, I wrote down
from their dictation; and at the
conclusion I read aloud the
translation, the result of the united
wisdom of the assembly,
whereupon they all raised a shout of
exultation, and appeared not a
little proud of the
composition.
The Cordovese Gitanos are
celebrated esquiladors. Connected with
them and the exercise of the ARTE DE ESQUILAR, in Gypsy monrabar, I
have a curious
anecdote to
relate. In the first place, however, it
may not be amiss to say something about the art itself, of all
relating to which it is possible that the reader may be quite
ignorant.
Nothing is more deserving of remark in Spanish grooming than the