Previous installments of 'Sex and the City' have settled the ancient question of what women want -- love, sex and
designer clothes, though not
necessarily in that order. Now 'Sex and the City 2' reveals what Islamic women want. Call this sequel callow, garish,
ghastly, grisly or
grotesque -- and it is all of those things, plus borderline-interminable at 146 minutes. During a visit to Abu Dhabi, though, Carrie, Samantha, Miranda and Charlotte discover that the chadors worn by their Muslim sisters
conceal -- you guessed it -- the glories of this year's fashion
collection. So much for a clash of civilizations.
一部《欲望都市》(Sex and the City)解决了女人想要什么这个亘古以来的问题──答案是爱情、性还有名牌服饰,不过这个顺序并不是一定的。而当前这部《欲望都市2》则揭示了伊斯兰妇女想要什么。这部续集可以用生涩、俗气、吓人、可怕或是怪诞来形容──在146分钟的时间里,影片集合了这一切特点,外加极度冗长。不过,片中的四位女主角凯莉(Carrie)、萨曼莎(Samantha)、米兰达(Miranda)和夏洛蒂(Charlotte)在去阿布扎比旅游期间发现了穆斯林妇女的黑袍之下掩藏着──如你猜到的那样──本年度最新款的时装。所谓文化冲突就是这么一回事。
This
dismalcomedy provokes a crash of expectations, however
modest they may have been after the first
theatricalversion of the HBO
series. It's a silly
symphony of big,
anxious smiles and big,
nervous laughs. (In a film for the cognitively challenged, everything but the tacky
wardrobe is several sizes too big.) It's a cinematic dairy farm, milking every close-up and every gag, whether about menopause (the four friends are forever young only in reruns) or about a glamorous Irish nanny's bouncy breasts. It's an almost avant-garde adventure in aimlessness. Apart from an elaborately cloying gay
wedding, nothing happens until somewhere near the
half-hour mark, when Carrie (Sarah Jessica Parker) and her
beloved Mr. Big (Chris Noth) come up against a certifiable
conflict -- he wants to stay home and she doesn't. That's when 'Sex and the City 2' also becomes a
triumph of product placement, the product being Abu Dhabi (though what we see is
actually Morocco). 'Dubai is over,' a
dubious sheik declares. 'Abu Dhabi is the future.'
第一部根据同名HBO连续剧改编的电影上映后,人们对续集的期望值可能已经很低了,然而这部画面色调阴暗的喜剧片还是令人大失所望。它是紧张不安的微笑和神经质的大笑构成的愚蠢交响乐,而且都是刻意的那种笑。(这部影片好像是为了有认知障碍的人而拍摄的,这部电影里的东西除了那个寒酸的衣橱,别的都大了好几号。)这部电影堪称奶牛场,所有的特写和笑料都是围绕胸部打转,无论是有关更年期(这四个好朋友只在前情回放中才显得永远年轻),还是有关迷人的爱尔兰保姆的硕大乳房。它几乎就是漫无目的的先锋派冒险活动。除了一场精心策划的、令人倒胃口的同性恋婚礼,在近半个小时的时间里,影片中竟未发生任何事,直到凯莉和她的爱人"大人物"(Mr. Big)遭遇意料中的冲突──他想待在家里,而她不愿意。这部影片就在这个时候胜利地植入了产品广告,这个植入产品就是阿布扎比(虽然我们在片中看到的实际上是摩洛哥)。一名可疑的阿拉伯酋长宣告:迪拜已经完蛋了,阿布扎比才是未来所系。
Maybe so, but it looks like the past -- specifically, a Bob Hope and Bing Crosby road movie with Kim Cattrall's Samantha as a nymphomaniacal (and, she never lets us forget, menopausal) stand-in for Dorothy Lamour. Samantha manages to scandalize her Muslim hosts with carnality in public places, while Carrie has a flirtation with having a flirtation after an
encounter with an old flame that plays -- and looks -- like a potboiler produced by Ross Hunter. The production as a whole, which was perpetrated, as before, by Michael Patrick King, turns on a
strategy of avoidance. Real feelings lurk just below the surface -- Samantha's
terror of growing old, Carrie's fear of eventual tedium in a childless marriage. Yet the surface is where the movie stays, like an old
submarine with dead batteries.