酷兔英语

   徐志摩经典之作:再别康桥

           Very quietly I take my leave

           As quietly as I came here;

           Quietly I wave good-bye

           To the rosy clouds in the western sky.

           The golden willows by the riverside

           Are young brides in the setting sun;

           Their reflections on the shimmering waves

           Always linger in the depth of my heart.

           The floatingheart growing in the sludge

           Sways leisurely under the water;

           In the gentle waves of Cambridge

           I would be a water plant!

           That pool under the shade of elm trees

           Holds not water but the rainbow from the sky;

           Shattered to pieces among the duckweeds

           Is the sediment of a rainbow-like dream?

           To seek a dream? Just to pole a boat upstream

           To where the green grass is more verdant;

           Or to have the boat fully loaded with starlight

           And sing aloud in the splendour of starlight.

           But I cannot sing aloud

           Quietness is my farewell music;

           Even summer insects heep silence for me

           Silent is Cambridge tonight!

           Very quietly I take my leave

           As quietly as I came here;

           Gently I flick my sleeves

           Not even a wisp of cloud will I bring away

   参考译文:

   轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。

   那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

   软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。

   那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

   寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

   但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

   悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

  -



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌