十年生死两茫茫.
不思量,
自难忘.
千里孤坟,无处话凄凉.
纵使相逢应不识,
尘满面,鬓如霜.
夜来幽梦忽还乡,
小轩窗,
正梳妆.
相顾无言,惟有泪千行.
料得年年肠断处,
明月夜,短松冈.
Tune: A Riverside Town
Dreaming of My Deceased Wife On the night of the 20th Day of the 1st Month
Su Shi
For ten years the living of the dead knows nought.
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgotten?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
Revived, even if she be, could she know me?
My face is worn with care and frosted is my fair.
Last night I dreamed of coming to my native place:
She's making up her face
Before her mirror with grace.
Each saw the other hushed,
But from our eyes tears gushed.
When I am woken, I fancy her heart-broken each night when the moon shines over her grave clad with pines.
关键字:
诗歌散文生词表: