薄雾浓云愁永昼,
瑞脑消金兽.
佳节又重阳,
玉枕纱橱,
半夜凉初透.
东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖.
莫道不消魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦.
Tune: Tipsy in the Flower's Shade
The double ninth Festival
In thin mist and thick cloud of
incense, sad I stay.
The animal-shaped censer I see all day.
The Double Ninth Festival comes again.
Still alone I remain in the curtain of gauze, on a pillow of jade, which the midnight chills begins to invade.
After dusk I drink wine by East Hedge in full bloom,
My sleeves filled with
fragrance and gloom.
Say not my soul is not consumed!
Should the west wind uproll the curtain of my bower,
I would show a thinner face than yellow flower.
关键字:
诗歌散文生词表: