Prelude to the Melody of Water
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉作此篇,兼怀子由.
明月几时有?把酒问青天,不知天上宫阙,今昔是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒.
起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠.
不应有恨,何事偏向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全.
但愿人长久,千里共婵娟.
On the night of Mid-Autumn Festival of 1076, I drank happily till dawn and wrote this in my
Cups while thinking of Ziyou.
How long will the bright moon appear?
Wine-cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly.
Yet I fear the crystal palace would be fat too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the
mansion red through gauze-draped windows soft to shed her light upon the
sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy, they part or meet again;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man will live long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
关键字:
诗歌散文生词表: