酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动说出神的话来。
  • 新中译版圣经:因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动说出神的话来。
  • 新世纪圣经:因为预言不是出于人意的,而是人受圣灵的感动,说出从上帝而来的话。
  • LCC:神言传讲的话从来都不是出于人意传的,乃是被圣灵传的,是由上帝说出来的。
  • TCB:因为,从来没有预言是出於人的意思,而是先知受圣灵的感动把上帝的信息传达出来的。
  • 当代圣经:因为从来没有一项预言是出於人意,都是人受了圣灵的感动,才讲出上帝的信息。
  • CSG:因为预言从来不是由人的意愿而发的,而是由天主所派遣的圣人,在圣神推动之下说出来的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
  • NRSV:because no prophecy ever came by human will, but men and women moved by the Holy Spirit spoke from God.
  • NASV:for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.
  • 古老版圣经:For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake [as they were] moved by the Holy Ghost.
  • ASV:For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.
  • 基础英语版圣经:For these words did not ever come through the impulse of men: but the prophets had them from God, being moved by the Holy Spirit.
  • DBY:for prophecy was not ever uttered by [the] will of man, but holy men of God spake under the power of [the] Holy Spirit.
  • 标准修订版圣经:because no prophecy ever came by the impulse of man, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.
  • 直译圣经95版:for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.
  • 直译圣经77版:for no prophecy was ever made by an act of human will, but men moved by the Holy Spirit spoke from God.
  • WEB:For prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spoke [as they were] moved by the Holy Spirit.
  • YLT:for not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经