中译版圣经:
- 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
- 新中译版圣经:也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
- 新世纪圣经:也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
- LCC:又不是擅辖制所托付你们的,乃是显为羊群榜样的。
- TCB:不要辖制你们所牧养的羊群,却要作羊群的榜样。
- 当代圣经:也不要用独裁的手法辖制上帝交给你们照管的人,乃是以身作则成为他们的榜样。
- CSG:不是做托你们照管者的主宰,而是做群羊的模 :
英译版圣经:
- 新国际版圣经:not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
- NRSV:Do not lord it over those in your charge, but be examples to the flock.
- NASV:nor yet as lording it over those allotted to your charge, but proving to be examples to the flock.
- 古老版圣经:Neither as being lords over [God's] heritage, but being ensamples to the flock.
- ASV:neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
- 基础英语版圣经:Not as lords over God's heritage, but making yourselves examples to the flock.
- DBY:not as lording it over your possessions, but being models for the flock.
- 标准修订版圣经:not as domineering over those in your charge but being examples to the flock.
- 直译圣经95版:nor yet as lording it over those allotted to your charge, but proving to be examples to the flock.
- 直译圣经77版:nor yet as lording it over those allotted to your charge, but proving to be examples to the flock.
- WEB:Neither as being lords over [God's] heritage, but being examples to the flock.
- YLT:neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。