酷兔英语



中译版圣经:

  • 倒要欢喜。因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
  • 新中译版圣经:倒要欢喜。因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
  • 新世纪圣经:倒要欢喜,因为你们既然在基督的受苦上有分,就在他荣耀显现的时候,可以欢喜快乐。
  • LCC:相反的,你们既在基督的受苦上有多少分儿,就该有多少喜乐,使你们在他荣耀显示的时候也可以欢喜快乐。
  • TCB:你们应该以分担基督的苦难为一件乐事,好在他荣耀显现的时候得到充分的喜乐。
  • 当代圣经:反倒要欢喜快乐,因为你们落在磨炼之中,便是与基督一起受苦了!当他带着荣耀显现的时候,你们就可以和他一同欢喜快乐。
  • CSG:反而要喜欢,因为分受了基督的苦难,这样好使你们在他光荣显现的时候,也能欢喜踊跃。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But rejoice that you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed.
  • NRSV:But rejoice insofar as you are sharing Christ's sufferings, so that you may also be glad and shout for joy when his glory is revealed.
  • NASV:but to the degree that you share the sufferings of Christ, keep on rejoicing, so that also at the revelation of His glory you may rejoice with exultation.
  • 古老版圣经:But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
  • ASV:but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.
  • 基础英语版圣经:But be glad that you are given a part in the pains of Christ; so that at the revelation of his glory you may have great joy.
  • DBY:but as ye have share in the sufferings of Christ, rejoice, that in the revelation of his glory also ye may rejoice with exultation.
  • 标准修订版圣经:But rejoice in so far as you share Christ's sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed.
  • 直译圣经95版:but to the degree that you share the sufferings of Christ, keep on rejoicing, so that also at the revelation of His glory you may rejoice with exultation.
  • 直译圣经77版:but to the degree that you share the sufferings of Christ, keep on rejoicing; so that also at the revelation of His glory, you may rejoice with exultation.
  • WEB:But rejoice, seeing ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
  • YLT:but, according as ye have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice ye, that also in the revelation of his glory ye may rejoice -- exulting;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经