中译版圣经:
- 你们要互相款待,不发怨言。
- 新中译版圣经:你们要互相款待,不发怨言。
- 新世纪圣经:你们要互相接待,不发怨言。
- LCC:你们要乐意款待旅客、互相招待、毫无怨言。
- TCB:要彼此殷勤接待,不要埋怨。
- 当代圣经:也要互相招待,不发怨言,
- CSG:要彼此款待,而不出怨言。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Offer hospitality to one another without grumbling.
- NRSV:Be hospitable to one another without complaining.
- NASV:Be hospitable to one another without complaint.
- 古老版圣经:Use hospitality one to another without grudging.
- ASV:using hospitality one to another without murmuring:
- 基础英语版圣经:Keep open house for all with a glad heart;
- DBY:hospitable one to another, without murmuring;
- 标准修订版圣经:Practice hospitality ungrudgingly to one another.
- 直译圣经95版:Be hospitable to one another without complaint.
- 直译圣经77版:Be hospitable to one another without complaint.
- WEB:Use hospitality one to another without grudging.
- YLT:hospitable to one another, without murmuring;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。