中译版圣经:
- 他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。
- 新中译版圣经:他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。
- 新世纪圣经:他们必要向那位预备要审判活人死人的主交帐。
- LCC:他们是必须向那准备要审判活人死人的主诉明的。
- TCB:可是,他们一定要向那位审判活人和死人的上帝交帐。
- 当代圣经:但他们将来必须面对那审判活人和死人的主,到时看他们怎麽交代。
- CSG:但他们要向那已准备审判生死者的主交账。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead.
- NRSV:But they will have to give an accounting to him who stands ready to judge the living and the dead.
- NASV:but they will give account to Him who is ready to judge the living and the dead.
- 古老版圣经:Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
- ASV:who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
- 基础英语版圣经:But they will have to give an account of themselves to him who is ready to be the judge of the living and the dead.
- DBY:who shall render account to him who is ready to judge [the] living and [the] dead.
- 标准修订版圣经:but they will give account to him who is ready to judge the living and the dead.
- 直译圣经95版:but they will give account to Him who is ready to judge the living and the dead.
- 直译圣经77版:but they shall give account to Him who is ready to judge the living and the dead.
- WEB:Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.
- YLT:who shall give an account to Him who is ready to judge living and dead,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。