酷兔英语



中译版圣经:

  • 故此你们要顺服神,务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • 新中译版圣经:故此你们要顺服神,务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • 新世纪圣经:你们应当顺服上帝,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。
  • LCC:所以你们要顺服上帝,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。
  • TCB:所以,你们要顺服上帝;要抗拒魔鬼,魔鬼就会逃避。
  • 当代圣经:因此,你们要服从上帝,抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • CSG:所以,你们要服从天主,对抗魔鬼,魔鬼就必逃避你们;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • NRSV:Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • NASV:Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
  • 古老版圣经:Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • ASV:Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
  • 基础英语版圣经:For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you.
  • DBY:Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • 标准修订版圣经:Submit yourselves therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
  • 直译圣经95版:Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
  • 直译圣经77版:Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
  • WEB:Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • YLT:be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经