中译版圣经:
- 故此你们要顺服神,务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
- 新中译版圣经:故此你们要顺服神,务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
- 新世纪圣经:你们应当顺服上帝,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。
- LCC:所以你们要顺服上帝,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。
- TCB:所以,你们要顺服上帝;要抗拒魔鬼,魔鬼就会逃避。
- 当代圣经:因此,你们要服从上帝,抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
- CSG:所以,你们要服从天主,对抗魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
- NRSV:Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
- NASV:Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
- 古老版圣经:Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
- ASV:Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
- 基础英语版圣经:For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you.
- DBY:Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
- 标准修订版圣经:Submit yourselves therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
- 直译圣经95版:Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
- 直译圣经77版:Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
- WEB:Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
- YLT:be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。