酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们想经上所说是徒然的吗?神所赐住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗?
  • 新中译版圣经:你们想经上所说是徒然的吗?神所赐住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗?
  • 新世纪圣经:圣经说∶「上帝爱他那安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步」(可译作「上帝安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步」),你们想这话是徒然的吗?
  • LCC:「上帝切慕他所安置在我们里面居住的灵、至于狂热」你们想这一句经是空说的么?
  • TCB:圣经上说:「上帝安置在我们里面的灵有强烈的欲望〔或译:上帝强烈地恋慕他安置在我们里面的灵〕。」你们以为这话没有意思吗?
  • 当代圣经:圣经说:"上帝赐下住在我们心里的圣灵,深爱我们到一个地步,要我们单单属於他。"你们以为这是空谈吗?
  • CSG:『天主以嫉妒爱慕他在我们内所安置的神灵,』或者你们以为圣经的这句话是白说的吗?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Or do you think Scripture says without reason that the spirit he caused to live in us envies intensely?
  • NRSV:Or do you suppose that it is for nothing that the scripture says, "God yearns jealously for the spirit that he has made to dwell in us"?
  • NASV:Or do you think that the Scripture speaks to no purpose: "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"?
  • 古老版圣经:Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
  • ASV:Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?
  • 基础英语版圣经:Or does it seem to you that it is for nothing that the holy Writings say, The spirit which God put into our hearts has a strong desire for us?
  • DBY:Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?
  • 标准修订版圣经:Or do you suppose it is in vain that the scripture says, 'He yearns jealously over the spirit which he has made to dwell in us'?
  • 直译圣经95版:Or do you think that the Scripture speaks to no purpose: "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"?
  • 直译圣经77版:Or do you think that the Scripture speaks to no purpose: "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"?
  • WEB:Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
  • YLT:Do ye think that emptily the Writing saith, `To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经