酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们中间谁是有智慧有见识的呢?他就当在智慧的温柔上,显出他的善行来。
  • 新中译版圣经:你们中间谁是有智慧有见识的呢?他就当在智慧的温柔上,显出他的善行来。
  • 新世纪圣经:你们中间谁是有智慧、有见识的呢?他就应当有美好的生活,用明智的温柔,把自己的行为表现出来。
  • LCC:你们中间谁是有智慧有特长的呢?他应当以智慧之柔和、由好的为人指显出他的行为来。
  • TCB:你们当中有聪明智慧的人吗?如果有,他就应该以充满着谦卑和智慧的好行为表现他有美好的生活。
  • 当代圣经:你们当中谁是有智慧,谁是有学识的呢?请他在善行上,把他因智慧而有的温柔谦逊表现出来。
  • CSG:你们中谁是有智慧,有见识的呢?让他用好品行,彰显他的行为是出於智慧的温和!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom.
  • NRSV:Who is wise and understanding among you? Show by your good life that your works are done with gentleness born of wisdom.
  • NASV:Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.
  • 古老版圣经:Who [is] a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
  • ASV:Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.
  • 基础英语版圣经:Who has wisdom and good sense among you? let him make his works clear by a life of gentle wisdom.
  • DBY:Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
  • 标准修订版圣经:Who is wise and understanding among you? By his good life let him show his works in the meekness of wisdom.
  • 直译圣经95版:Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.
  • 直译圣经77版:Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom.
  • WEB:Who [is] a wise man and endued with knowledge among you? let him show by a good deportment his works with meekness of wisdom.
  • YLT:Who [is] wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经