中译版圣经:
- 原来我们在许多事上都有过失。若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
- 新中译版圣经:原来我们在许多事上都有过失。若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
- 新世纪圣经:我们在许多的事上都有过错,假如有人在言语上没有过错,他就是完全的人,也能够控制全身。
- LCC:我们在许多事上都能有失错(希腊文作∶失脚);若有人在话语上没有失错(希腊文作∶失脚),他就是完全人,竟能勒制全身的。
- TCB:我们常常犯错误;那在言语上没有过错的便是一个完全人;他能够控制整个自己。
- 当代圣经:因为我们在许多方面都难免有过失。如果有人在言语上没有过失,就足以证明他在各方面都能自制了,这才算是完全人。
- CSG:实在,我们众人都犯许多过失;谁若在言语上不犯过失,他便是个完人,也必能控制全身。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check.
- NRSV:For all of us make many mistakes. Anyone who makes no mistakes in speaking is perfect, able to keep the whole body in check with a bridle.
- NASV:For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.
- 古老版圣经:For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, [and] able also to bridle the whole body.
- ASV:For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
- 基础英语版圣经:For we all go wrong in a number of things. If a man never makes a slip in his talk, then he is a complete man and able to keep all his body in control.
- DBY:For we all often offend. If any one offend not in word, *he* [is] a perfect man, able to bridle the whole body too.
- 标准修订版圣经:For we all make many mistakes, and if any one makes no mistakes in what he says he is a perfect man, able to bridle thewhole body also.
- 直译圣经95版:For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.
- 直译圣经77版:For we all stumble in many [ways]. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.
- WEB:For in many things we all offend. If any man offendeth not in word, the same [is] a perfect man, able also to bridle the whole body.
- YLT:for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one [is] a perfect man, able to bridle also the whole body;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。