酷兔英语



中译版圣经:

  • 我的弟兄们,不要多人作师傅,因为晓得我们要受更重的判断。
  • 新中译版圣经:我的弟兄们,不要多人作师傅,因为晓得我们要受更重的判断。
  • 新世纪圣经:我的弟兄们,你们不应该有太多人作教师,因为知道我们作教师的将受更严厉的审判。
  • LCC:我的弟兄们,你们别有许多人做教师了,因为你们晓得我们必受更严的判断。
  • TCB:我的弟兄们!你们不应该个个想当教师,因为当教师的要比别人受更严重的裁判。
  • 当代圣经:弟兄姊妹啊,"人之患在好为人师!"不要喜欢指正别人,要知道我们为人师表的,将要受到的批评比别人更严厉,
  • CSG:我的弟兄们,你们作教师的人,不要太多,该知道我们作教师的,要受更严厉的审判。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.
  • NRSV:Not many of you should become teachers, my brothers and sisters, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.
  • NASV:Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.
  • 古老版圣经:My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
  • ASV:Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.
  • 基础英语版圣经:Do not all be teachers, my brothers, because we teachers will be judged more hardly than others.
  • DBY:Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
  • 标准修订版圣经:Let not many of you become teachers, my brethren, for you know that we who teach shall be judged with greater strictness.
  • 直译圣经95版:Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.
  • 直译圣经77版:Let not many [of you] become teachers, my brethren, knowing that as such we shall incur a stricter judgment.
  • WEB:My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.
  • YLT:Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经