中译版圣经:
- 你信神只有一位,你信的不错。鬼魔也信,却是战惊。
- 新中译版圣经:你信神只有一位,你信的不错。鬼魔也信,却是战惊。
- 新世纪圣经:你信上帝只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
- LCC:你信上帝只有一位;你信得不错;鬼魔们也信,并怕得毛发直竖起来呢!
- TCB:你相信只有一位上帝,那很好!邪灵也这样相信,而且非常怕他。
- 当代圣经:你相信上帝只有一位吗?对。但鬼魔也相信啊,而且因此战兢恐惧呢!
- CSG:你信只有一个天主吗!你信得对,连魔鬼也信,且怕得打颤。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that--and shudder.
- NRSV:You believe that God is one; you do well. Even the demons believe-- and shudder.
- NASV:You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
- 古老版圣经:Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
- ASV:Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
- 基础英语版圣经:You have the belief that God is one, and you do well: the evil spirits have the same belief, shaking with fear.
- DBY:*Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
- 标准修订版圣经:You believe that God is one;you do well. Even the demons believe -- and shudder.
- 直译圣经95版:You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
- 直译圣经77版:You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
- WEB:Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble.
- YLT:thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。