酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们中间有人对他们说,平平安安地去吧,愿你们穿得暖吃得饱。却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
  • 新中译版圣经:你们中间有人对他们说,平平安安地去吧,愿你们穿得暖吃得饱。却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
  • 新世纪圣经:而你们中间有人对他们说∶「平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。」却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢?
  • LCC:而你们中间却有人对他们说∶「你们安心去好啦;愿你们穿得才,吃得饱」,却没有给他们身体上所必需的,有什么益处呢?
  • TCB:你们却对他说:「平安!平安!愿你们穿得暖,吃得饱!」而不供给他们所需要的,那有甚麽用呢?
  • 当代圣经:你只是对他说:"安心走吧,好好保重自己,多吃一点,多穿一点。"却不帮助他解决现实的困难,这有甚麽用呢?
  • CSG:即使你们中有人给他们说:「你们 平安去罢!穿得暖暖的,吃得饱饱的!」却不给他们身体所必需的,有什麽益处呢?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If one of you says to him, "Go, I wish you well; keep warm and well fed," but does nothing about his physical needs, what good is it?
  • NRSV:and one of you says to them, "Go in peace; keep warm and eat your fill," and yet you do not supply their bodily needs, what is the good of that?
  • NASV:and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
  • 古老版圣经:And one of you say unto them, Depart in peace, be [ye] warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
  • ASV:and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
  • 基础英语版圣经:And one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this?
  • DBY:and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
  • 标准修订版圣经:and one of you says to them, 'Go in peace, be warmed and filled,' without giving them the things needed for the body, what does it profit?
  • 直译圣经95版:and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
  • 直译圣经77版:and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for [their] body, what use is that?
  • WEB:And one of you sayeth to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what [doth it] profit?
  • YLT:and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what [is] the profit?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经