中译版圣经:
- 他们不是亵渎你们所敬奉的尊名吗?(所敬奉或作被称)
- 新中译版圣经:他们不是亵渎你们所敬奉的尊名吗?(所敬奉或作被称)
- 新世纪圣经:难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(可译作「难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?」)
- LCC:岂不是他们毁谤你们被称的尊贵名号么?
- TCB:毁谤你们所领受那尊贵名称的,也就是他们。
- 当代圣经:而且,毁谤你们所敬奉的尊名的,不也就是这种人吗?
- CSG:岂不是他们辱骂你们被称的美名吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Are they not the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong?
- NRSV:Is it not they who blaspheme the excellent name that was invoked over you?
- NASV:Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
- 古老版圣经:Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
- ASV:Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
- 基础英语版圣经:Do they not say evil of the holy name which was given to you?
- DBY:And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?
- 标准修订版圣经:Is it not they who blaspheme that honorable name which was invoked over you?
- 直译圣经95版:Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
- 直译圣经77版:Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
- WEB:Do they not blaspheme that worthy name by the which ye are called?
- YLT:do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。