酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目。
  • 新中译版圣经:因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目。
  • 新世纪圣经:因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就象一个人对着镜子看自己本来的面貌,
  • LCC:因为人若只是听道、而不实行,就像一个人用镜子察看自己生来的面貌。
  • TCB:那听道而不去实行的,正像一个人对着镜子,看看自己的面目,
  • 当代圣经:至於那些听道而不行道的人,他们好像人照镜子一样,
  • CSG:因为,谁若只听圣言而不去实行,他就像一个人,对着镜子照自己生来的面貌,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror
  • NRSV:For if any are hearers of the word and not doers, they are like those who look at themselves in a mirror;
  • NASV:For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
  • 古老版圣经:For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
  • ASV:For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
  • 基础英语版圣经:Because if any man is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a glass;
  • DBY:For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, *he* is like to a man considering his natural face in a mirror:
  • 标准修订版圣经:For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who observes his natural face in a mirror;
  • 直译圣经95版:For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
  • 直译圣经77版:For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
  • WEB:For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass:
  • YLT:because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经