酷兔英语



中译版圣经:

  • 他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中,好像初熟的果子。
  • 新中译版圣经:他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中,好像初熟的果子。
  • 新世纪圣经:他凭着自己的旨意,借着真理的道生了我们,使我们作他所造的万物中初熟的果子。
  • LCC:他照他的意思、用真理之道生了我们,要使我们做他所创造的万物中一种初熟的果子。
  • TCB:他按照自己的旨意,藉着真理的话创造了我们,使我们在他所造的万物中居首位。
  • 当代圣经:他按照自己的旨意,藉着真理,使我们成为他的儿女;在他所造的万物之中,好像初熟的果实一样。
  • CSG:他自愿用真理之言生了我们,为 使我们成为他所造之物中的初果。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.
  • NRSV:In fulfillment of his own purpose he gave us birth by the word of truth, so that we would become a kind of first fruits of his creatures.
  • NASV:In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.
  • 古老版圣经:Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
  • ASV:Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
  • 基础英语版圣经:Of his purpose he gave us being, by his true word, so that we might be, in a sense, the first-fruits of all the things which he had made.
  • DBY:According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of *his* creatures.
  • 标准修订版圣经:Of his own will he brought us forth by the word of truth that we should be a kind of first fruits of his creatures.
  • 直译圣经95版:In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.
  • 直译圣经77版:In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we might be, as it were, the first fruits among His creatures.
  • WEB:Of his own will he hath begotten us with the word of truth, that we should be a kind of first-fruits of his creatures.
  • YLT:having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经