酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人,也不斥责人的神,主就必赐给他。
  • 新中译版圣经:你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人,也不斥责人的神,主就必赐给他。
  • 新世纪圣经:你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的上帝祈求,他就必得着。
  • LCC:你们中间若有欠缺智慧的,他应当从那大量赐予万人而不斥责人的上帝求,就必有所赐给他的。
  • TCB:如果你们当中有缺少智慧的,应该向上帝祈求,他会赐智慧给你们,因为他乐意丰丰富富地赐给每一个人。
  • 当代圣经:如果在你们当中有谁缺少智慧,他就应该祈求那位乐意厚赐给人,而且不苛刻责备人的上帝,就必定得着。
  • CSG:你们中谁若缺乏智慧,就该向那慷慨施恩於众人,而从不责斥的天主祈求,天主必赐给他。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.
  • NRSV:If any of you is lacking in wisdom, ask God, who gives to all generously and ungrudgingly, and it will be given you.
  • NASV:But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.
  • 古老版圣经:If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
  • ASV:But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
  • 基础英语版圣经:But if any man among you is without wisdom, let him make his request to God, who gives freely to all without an unkind word, and it will be given to him.
  • DBY:But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
  • 标准修订版圣经:If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives to all men generously and without reproaching, and it will be given him.
  • 直译圣经95版:But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.
  • 直译圣经77版:But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all men generously and without reproach, and it will be given to him.
  • WEB:If any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given to him.
  • YLT:and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经